/>

Пал змеелов от глупости своей,

Невольно тысячи убив людей.

* * *

Дракон страстей не страшен, спит когда,

Пока он спит, нам не грозит беда.

В снегу несчастий, как дракона тело,

Тщета души** твоей оледенела.

Лёд горести, или иное зло

Твоим страстям полезней, чем тепло.

И ты не пробуждай его теплом,

Чтоб целый век не каяться потом.

Держи змею во льду, не будь дурак,

Но не тащи в свой солнечный Ирак!

Нафс** с хладных гор под тёплые лучи

Своей свободы тащат палачи.

Богатством или властию согрет,

Дракон любой моральный рвёт запрет.

Угретый утолением страстей,

Дракон не признаёт любых властей,

И выползая из желания пещер,

Наносит змей чудовищный ущерб.

И подлый змей страстей неистребим,

Гнездясь среди души твоей глубин.

Но даже видя огнь и слыша гром,

Иные тщатся змея взять добром,

Так робких и доверчивых людей

Лишь первыми сжирает змей-злодей!

Достоинство и преданность слабы,

Дракона не удержат их мольбы.

Ты прекрати словесный этот вздор,

Дракона не удержит разговор.

Жестокость – норма испокон времён,

Которою живёт твой нафс-дракон.

Замёрзший, способов вредить лишён,

Слаб, как пред Моисеем фараон.

Но если мог бы повернуть он Нил,

То даже эту б гадость сотворил,

Чтоб только Моисей и Аарон

Его поганый не шатали трон!

И сотню моисеев бы убил

Дракон, когда б ему хватило сил.

Дракона от людей вселенной всей

Во льды завлёк обманом Моисей.

Но не был Моисеем змеелов,

И тысячи дракон сорвал голов.

_____________________

* Компиляция трёх переводов, выделенных цветом шрифта: чёрный - Владимира Державина, коричневый - Дмитрия Щедровицкого, и голубой - Сeргея Сечива. – Прим. перев. на русск.

** Нафс (араб.) – телесная душа. 'Душа побуждает ко злу' - Коран (12 : 53). – Прим. перев. на русск.

Meснави (3, 0976, 0977, 0993 – 1007, 1029 - 1067)

ПОЛИРОВКА СЕРДЦА

Заметив, что лик Мухаммеда красив,

- 'Как ровное зеркало муж сей правдив!'

Сказал Абу Бакр*, увидавший впервой

Того, кто потом стал исламу главой,

Не видя ещё сонма славных чудес,

Что позже пророк сделал волей небес!

А вот Абу Джахла** слепые глаза,

Хотя и таращились на чудеса,

Но их проморгали. Коль на сердце грязь,

Зря жизнь потеряешь, с Аллахом борясь!

Язычником умер он, видя ислам,

Урок преподав всем упрямым ослам!

Не может Любимая истину скрыть

От пьяного, кто неспособен уж пить,

Кто выронил винную чашу свою***

И пляшет по крыше, на самом краю!

Не знающий Бога, не знает любовь,

Что толку такому показывать вновь

Следы её - не прозревают слепцы,

Напрасно лишь время убьют мудрецы.

Ты зеркала сердца блюди чистоту,

Чтоб грязью на нём не затмить красоту!

* * *

Пророк совещался раз с принцев толпой,

Когда перебил его нищий слепой,

Но только поморщился добрый пророк,

Сказав: 'Посиди тут немного, дружок,

С вождями позволь завершить разговор,

Тобою займусь, как очистится двор.

Сегодня явилась тьма важных гостей,

Доставивших множество срочных вестей.

Мы позже с тобою беседу начнём,

Весь вечер тебе уделю я потом.'

Но вдруг из толпы раздаётся упрёк:

- 'Важней ста царей сей слепой старичёк!

Забыл ты пословицу, видно, пророк:

'Любой человек – словно шахта глубок!'

Сильней, чем вождей этих внешняя власть,

Решительный дух и палящая страсть!'

* * *

На этот упрёк возразил Мухаммед:

- 'Ужель ты считаешь, тупой буквоед,

Что важно мне мненье всех этих вождей?

Ведь если к духам вдруг пополз скарабей,

Знать, кто-то туда подмешал нечистот,

Дух роз не манит скарабейный народ.

Когда для монеты нет счастья сильней,

Чем жить среди тысячи пробных камней,

Тогда пробным камнем она и сама

Служить может верно - честна и пряма!

Лишь вор укрывается шалью нощей,

Я ж – день, раскрывающий смысл вещей!

Телок принимает за Бога быка,

Ослу теологией служит рука,

Которая в торбу насыплет овса,

И Бога заменит ему в полчаса.

Но я вам не бык, для восторга телят,

Не просо, что голуби боготворят.

И те, кто меня подвергают брехне,

Лишь зеркало сердца шлифуют во мне!'

________________________

* Абу Бакр – друг и тесть Мухаммеда, его первый Халиф (наследник). – Прим. перев. на русск.

** Абу Джахл (араб. буквально – 'отец глупости') – кличка, придуманная Мухаммедом врагу - Амрy ибн Хишамy ал-Махзуми, главе курейшитов. – Прим. перев. на русск.

*** 'Падение (пьющего или) винной чаши с крыши' – персидская метафора для описания состояния духовного опьянения, раскрытия тайны. – Прим. перев. на русск.

Meснави (2, 2059 – 2061, 2068 – 2094)

АЛИ В БОЮ

Учись у Али* как сражаться без эго,

Лев Божий** ни разу не начал набега,

Ослушавшись гласа в души сердцевине ...

Однажды, во время сраженья в пустыне,

Али, сбив на землю врага с дромедара,

Подъял уж над ним своего Зульфикара***,

Как плюнул в лицо ему враг обречённый.

Али же, отбросил свой меч занесённый,

И, дружески вытянув правую руку,

На ноги подняться дал башибузуку.

Взмолился к Али его враг изумлённый:

- 'Скажи, как сумел ты, плевком оскорблённый,

Меня пощадить? Просто невероятно,

Чтоб молнию туча втянула обратно!

Владыка, спасти мою душу ты можешь,

Она шевельнулась вдруг, словно зародыш!'

* * *

Али помолчал и ответил спокойно:

- 'Я – лев не страстей, а велений Господних.

С врагами Аллаха рублюсь Зульфикаром,

Нет места тут личным обидам и сварам.

Стремясь к Одному, посторонних

Вы читаете Суть Руми
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату