стремлений

Чураюсь, как вредных пустых вожделений.

Я курс постоянно по Солнцу сверяю

И воли в себе не даю разгильдяю.

Бессилен во мне ветр случайных эмоций,

Плыву я по курсу пророческих лоций,

Ведь многие ветры наполнены злобой,

Иль жадностью, похотью, подлой утробой,

В лицо мне кидаются с шумным размахом,

Да слепят глаза мои вздымленным прахом.

Но крепкий фундамент духовной породы

Бессильны сдуть ветреные сумасброды.

Я досуха выжал остатки чудачеств,

Всё пусто во мне, кроме Божеских качеств,

Вражда наша канула в эти пустоты.

Где я, а где ты? Разбирать нет охоты.

В меня ты вошёл через это смиренье,

И дерзость твоя была лучше почтенья.

Тебя одарю, как Аллах иноверца:

Бери свою жизнь и бери моё сердце!

Нас дружба своим озарила восходом,

Отрава плевка стала дружеским мёдом!'

____________________________

* Али (596 – 661 Р.Х.) – кузен, воспитанник и зять Мухаммеда, четвёртый праведный халиф (656 – 661 Р.Х.). Один из первых мусульман, выдающийся воин и учёный, автор первой грамматики арабского языка и учебника ораторского искусства. – Прим. перев. на англ.

** Лев Божий – прозвище, данное Али самим Мухаммедом. – Прим. перев. на русск.

*** Зульфикар (араб.) – букв. 'бороздчатый' - булатный меч Али, подаренный ему Мухаммедом. – Прим. перев. на русск.

Meснави (1, 3721 – 3750, 3764 – 3771, 3773 – 3782, 3787 – 3889, 3896 – 3898; 3825 – 3830, 3832, 3841, 3844)

ГЛАВА 21, 'НАЧАЛО И КОНЕЦ'

'Обрамление Меснави'

О РАМКАХ

Как все творения искусства, рождённые духовным импульсом, Меснави разрушает собственную форму и выходит за свои пределы. Вместе с тем, две длинные поэмы – одна из начала Книги Первой и другая из окончания Книги Шестой - служат своего рода обрамлением этого шедевра.

Обе поэмы о любви. В каждой из них влюбленный переживает драматическую трансформацию романтической вначале любви в экстатическую, духовную форму. И в каждой поэме описан возмущающий читателя, логически необъяснимый акт насилия, направленный против влюблённого (отравление ювелира и расстрел одного из принцев), столь характерный для легенд о Хызре.

Но ведь все книги Меснави – это сплошная любовная история, описывающая трудную и неудобную истину - уничтожение влюблённых. Ибо, как написал Руми о любви - 'Мне человечий образ не ищи вотще.' (Диван Шамса Тебризи, # 1145)

Почему вожделение к китайской принцессе приводит к мистерии 'смерти до наступления смерти'? Почему картина, образ, впечатление так влияют на нас? Что привело трёх принцев на путь бестелесного брака?

Безусловно, утверждение, что эта пара поэм 'обрамляет' Меснави – преувеличение. Ибо там, где звучит рефрен 'Нет этому конца', жёсткие ограничения неадекватны.

СУЛТАН, ДЕВУШКА И ЛЕКАРЬ

Частенько не ведает глупое тело,

Что зеркало духа его запотело,

Но телу порой не хватает сноровки

Подвергнуть запачканый дух полировке.

Опишем любовное здесь увлеченье,

Что зеркала духа покажет значенье.

* * *

Жил в старое время султан, кто по счастью,

Два мира мог править надёжною властью,

Духовное царство и царство мирское

При нём наслаждались плодами покоя.

Мир длился, покуда во время охоты,

Султан не заметил у тихого грота

Красавицы нежной и был красотою

На месте сражён, словно тигр стрелою.

Её полюбив, не нарушил приличий

Властитель и выполнил древний обычай,

Родители щедрый калым запросили,

И чадо отдали без всяких насилий ...

* * *

Войдя во дворец, заболела девица,

Румянец исчез и худа, бледнолица,

Слегла в лихорадке красотка в постели,

И руки и ноги аж заледенели,

А сердце, как птичка свободная с ветки,

Забилось, попав в золочёную клетку!

Султан предвкушавший все радости рая,

Что может лишь гурия дать молодая,

Почувствовал вдруг, как хозяин кобылы,

Чью сбрую с седлом потерял, тупорылый.

А после, как новую выправил сбрую,

Так волки задрали кобылу младую.

Иль как бедуин, заплутавший в пустыне,

С кувшином пустым, где ни капли в помине,

Нашедший внезапно колодец глубокий,

Да сдуру разбивший кувшин крутобокий.

* * *

Сбирает султан всех врачей государства

И просит их: 'Лекари! Дайте лекарство

От этой внезапной болезни тяжёлой!

Тому, кто сумеет девицу весёлой

Мне сделать, я не пожалею награды!

Кораллы и жемчуг, меха и наряды,

Что прячут запоры моих подземелий,

Получит создатель целительных зелий!

Я вам доверяю две жизни сегодня –

Mнe жизнь без неё, хуже чем преисподня!'

- 'Мы сделаем всё что возможно, правитель,

Ведь каждый из нас – знаменитый целитель

Каких-то болезней. Свою экспертизу

Проверили делом, не будет сюрприза,

Раз нету во всей медицинской науке

Такого, что наши не делали б руки!

Поэтому нет никакого сомненья,

Что вместе отыщем мы деве леченье!'

* * *

Врачи восхваляли былые заслуги,

Но зряшными были любые потуги,

Поскольку забыли они бестолково

Иншалла* промолвить - волшебное слово!

Прошу вас заметить, я сам не считаю,

Что те, кто 'иншалла' как попки болтают,

За это получат от Бога награду,

Не станет Господь награждать клоунаду!

Врачей похвальба поражала гордыней,

Привычкой к вранью, непризнаньем святыни

Души человечьей, бессмертной, свободной,

Типичным для них бессердечьем холодным!

Такое к больному врачей отношенье

Бессмысленным делает часто леченье,

И слабость их методов усугубляет ...

Порой, оговорка случайной бывает,

Бывает и так,

Вы читаете Суть Руми
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату