16
Территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма.
17
Американский ситком шестидесятых годов, в котором астронавт после аварийной посадки на необитаемом острове находит бутылку с девушкой-джинном, и та начинает ему помогать в меру своего понимания.
18
Персонаж научно-фантастического сериала «Звездный путь».
19
Неточная фраза героини детской книги «Волшебник страны Оз», обращенная к ее песику.
20
Говорящая лошадь из одноименного американского комедийного сериала шестидесятых годов.
21
Мера длины для замера роста лошадей, равная четырем дюймам.
22
Современные американские писательницы, работающие в жанрах фэнтези и научной фантастики.
23
Популярный американский бренд в одежде, аксессуарах и обуви по имени дизайнера.
24
Знаменитые слова командующего эскадрой кораблей северян Д. Фэррагата, произнесенные 5 августа 1864 г. во время битвы. К счастью для Фэррагата, ни одна мина конфедератов не сработала, иначе эта фраза пополнила бы список известных предсмертных слов.
25
Популярная голливудская киноактриса сороковых — пятидесятых годов.
26
Песня Хелен Редди и Рэя Бертона, ставшая гимном феминисток.
27
Фонтан Треви — самый крупный в Риме, высотой 25,9 и шириной 19,8 м. Фонтан в стиле барокко был построен в 1732–1762 годах архитектором Николо Сальви.
28
Героиня комиксов художника У. Марстона, выходящих с 1941 г., мультипликационных и игровых фильмов, амазонка с Бермудских островов, обладающая фантастическими способностями, неуязвимая для пуль и вооруженная волшебным лассо.
29
Красавец принц Чарли — одно из прозвищ принца Карла Стюарта (1720–1788), возглавившего в 1745 г. восстание якобитов.
30
Средства, стимулирующие сексуальное влечение.