Хокинс.
— Герцогиня завтракает? — осведомился Куинтон.
— Нет, милорд. Уехала на рассвете. Кажется, Онор сказала, что ее светлость решила навестить виконтессу и новорожденного.
— Проклятие! — вырвалось у герцога, прежде чем он сумел сдержаться. Но, заметив, что Хокинс скрыл улыбку, поспешно сменил тему:
— Когда вы с Онор венчаетесь?
— Через три недели, ваша светлость, когда прочтут оглашения. И без того мы затянули с этим делом, если понимаете, о чем я, милорд, — признался он, подмигнув хозяину.
— Господи! — ахнул герцог, когда намек дошел до его отуманенных сном мозгов.
— Онор мне велела не говорить ее светлости. Но я подумал, что вам следует знать, милорд.
— Ты прав, — кивнул Куинтон, — но моя жена и без того рано или поздно заметит. Такое скрыть невозможно.
— Да, сэр, но будем надеяться, что госпожа к этому времени сама понесет! — выпалил Хокинс и, тут же покраснев, промямлил:
— Прошу прощения, милорд.
— Все в порядке, — отмахнулся Куинтон. — Ты приготовил одежду и бритву?
— Да, сэр.
— В таком случае прикажи подать завтрак, а потом иди на конюшню и вели седлать моего жеребца. Придется ехать в Пикфорд.
Встав с постели, он оделся и после плотного завтрака отправился в путь. Что делать с Аллегрой? Он даже не мог понять — то ли сердиться, то ли утешать жену. Бедняжка и в самом деле измучена. Несмотря на видимую легкость, с которой они освободили Анн‑Мари, ситуация была опасной и крайне напряженной. Должно быть, нервы у Аллегры натянуты так, что малейшая неприятность кажется катастрофой. Она просто убита известием о беременности мачехи и ужасно расстроена тем, что сама все еще не ждет ребенка. Но рано или поздно она подарит ему дитя, в этом Куинтон был совершенно уверен! У них родится много детей… если все ночи они будут спать в одной постели.
И денек сегодня на редкость! Тепло, солнечно, по обочинам дороги распускаются цветы, на лугах пасутся овцы с игривыми ягнятами, гоняющимися друг за другом, пока мамаши жалобно блеют, наблюдая за проделками озорников. Именно о такой весне поэты сочиняют оды!
К полудню герцог добрался до Пикфорд‑Холла. Его немедленно проводили в утреннюю гостиную и предложили вина, от которого он отказался.
— Ты его видел? — воскликнул вместо приветствия его друг виконт, врываясь в комнату.
— Я только что приехал, — объяснил Куинтон посмеиваясь.
— Аллегра сказала, что тебя следует ждать не раньше чем через неделю, — удивился Оки.
— Она рассказала тебе о наших французских приключениях? — спросил герцог.
— Французских? — поразился виконт. — Нет. Какого черта ты делал в Лягушатии, Куинт? И Аллегра была с тобой?
— А еще Маркус, Юнис, Адриан и Кэролайн. Кстати, я упоминал когда‑нибудь, что Онор, горничная Аллегры, прекрасно говорит по‑французски? — заметил герцог со смешком. — Но сначала я должен увидеть твоего наследника.
— Дьявол вас побери, сэр, не могу же я отказать крестному своего сына в столь трогательной просьбе! Но потом ты мне все расскажешь! — потребовал виконт.
— Согласен. Кстати, где моя жена?
— С Сиреной. Битый час ворковала с Джорджи, пока совершенно не измучила беднягу, а теперь сплетничает с моей женушкой. Должен сказать, что выглядит она не лучшим образом. Похоже, устала до полусмерти.
Герцог поднялся вслед за другом в детскую, чтобы посмотреть на своего крестника, достигшего почтенного трехдневного возраста, — пухленького розового младенца с хохолком бледно‑золотистых волос. Малыш приоткрыл ясные голубые глазенки, словно желал разглядеть посетителя, и тут же снова закрыл, будто хотел сказать: вы мне не нужны, нисколько не интересны и можете убираться восвояси.
Герцог весело хмыкнул.
— Как по‑твоему, на кого он похож? — настойчиво допытывался виконт.
— Пока на сморщенного старикашку, — честно признался его друг, — а значит, можно сказать, что он копия твоего отца.
Надеюсь, граф доволен твоими потугами?
— На седьмом небе! — заверил Оки.
Приятели вышли из детской и снова спустились вниз.
— Как Сирена? Оправилась от своего испытания?
— На удивление легко! Носила без всякого труда и родила быстро, словно крестьянка в поле. Просто поразительно! Вообразить только — и это та тростиночка, на которой я женился!
Доктор утверждает, что ничего подобного в жизни не видел. Говорит, что она способна нарожать кучу детей.
— Должно быть, это семейное. Истинная дочь своей матери! — воскликнул герцог, когда они вошли в утреннюю гостиную и уселись.
— О чем это ты? — удивился виконт.
— Только не проговорись, Оки. Сирене обо всем должна рассказать леди Морган. Она ожидает ребенка в мае, — объяснил герцог, смеясь при виде ошеломленного лица виконта.
— Т‑ты, разумеется, шутишь! — выдавил тот. Куинтон покачал головой. — Вот это да, будь я проклят! — выругался Оки. — Поэтому она и не показывалась в Пикфорде! Да здорова ли она?
— Если не считать того, что выглядит как хрюшка, готовая вот‑вот опороситься, ничего страшного. Однако Аллегра ужасно огорчена таким поворотом дела.
— Еще бы! Она больше не единственная наследница отца, — посочувствовал виконт. — Придется делиться с новым отпрыском, а если это окажется мальчик, ее часть будет значительно урезана.
— Мне все равно, но Аллегра этому не верит. Она в отчаянии оттого, что никак не забеременеет. Ставит это себе в вину и думает, что я ее разлюблю. И при этом ужасно злится.
— Расскажи о Франции, — попросил виконт. — Какого дьявола вы там делали?
— Ах, Оки, какого приключения лишились вы с Сиреной!
Это было настоящее безумие! Я знал это еще до того, как мы пустились в путь, а теперь, задним числом, понимаю, до чего нам повезло вернуться живыми и невредимыми.
Герцог долго и подробно живописал историю спасения графини д'Омон, ее детей и убийства негодяя Ренара.
— Если бы нас поймали, не миновать нам встречи с гильотиной еще и потому, что старуха кухарка прикончила главу Комитета общественной безопасности в тамошней деревне, хотя сомневаюсь, что о нем кто‑то пожалеет. Местный священник обещал замести все следы убийства и простил кухарке ее грех.
— Как жаль, что меня там не было, — вздохнул Оки.
— Зато мы постоянно о тебе думали, — поддразнил Куинтон.
— Черта с два! — хмыкнул Оки. — Вам просто было не до того. Спасали свои головы! Трудно поверить, что какая‑то горничная сумела провести местные власти и безупречно сыграла свою роль! Молодец девчонка. Сам я в отличие от тебя никогда не был силен во французском.
— Кстати, Сирена сможет меня принять? Кроме того, мне хотелось бы забрать жену и вернуться домой. Сирена еще не совсем здорова, но слишком тактична, чтобы отделаться от Аллегры.
Герцогиня удивленно подняла брови при виде мужа, входящего в спальню виконтессы. Герцог подошел к Сирене и поцеловал ее в лоб.
— Прелестный ребенок, дорогая виконтесса! Вы исполнили свой долг!
— Роды были легкими, — призналась Сирена.
— Да, Оки так и сказал.
— Кажется, доктор Тэтчер тоже поразился, — с улыбкой добавила Сирена. — О, Куинтон, мы с