совершенно не приспособленное сносить грубые удары судьбы. Чуть что - без колебаний хлопалась в обморок, тут уж она была верна себе. И не успел дымящий трубкой угрюмый судебный исполнитель принести извинения... А вон ваш приятель с Боу-стрит! Махните ему, пожалуйста, чтобы остановил коляску.
Шриг послушно натянул вожжи, лошадь перешла с резвой рыси на шаг и встала. Обнажив голову, сыщик весело и в то же время почтительно взмахнул своей ворсистой шляпой.
- С добрым утром, ваша светлость. Рад видеть вас столь цветущей... Да, цветущей; это самое подходящее слово, мэм! Мое почтение, мистер Холм!
Герцогиня приняла грубоватую любезность мистера Шрига с неожиданной улыбкой.
- Господин полицейский, вы уже объявили розыск Томаса Яксли? полюбопытствовала она.
- Не извольте беспокоиться, мэм, объявил. К полудню будут готовы афиши и плакаты.
- Новостей, по-видимому, никаких?
- Не вполне так, хотя вряд ли это можно назвать новостью, ваша светлость. Ситуация начинает проясняться, дело сдвинулось с мертвой точки. Дайте мне еще несколько дней, и я упеку виновника за решетку или по крайней мере, так сказать, наложу на него лапу. Розы не зацветают в один день, мэм, и масло не доится непосредственно из коровы. Шриг ни разу еще не был бит, то бишь не терпел поражения. Бывало, правда, не успевал насладиться победой, когда вмешивалась костлявая. Эта дурачила меня то и дело - выхватывала птичку прямо из силков и подбрасывала мне лишь хладный труп. Потешалась, старая - что ей за дело до страданий, которые разрывают душу человеку, гордящемуся своим призванием? Но со смертью не поспоришь, ее не переубедишь! Н-да, она меня, бывало, грабила, это точно... Два года назад, когда убили Гонта... Вы, наверное, помните это дело, мэм, - дело Джаспера Гонта?
- Конечно, помню, - кивнула герцогиня. - Вы имеете в виду убийство мерзкого ростовщика, который стольких разорил. Дело очень похожее на наше, мистер Шриг. Тоже удар ножом без подготовки, наугад, вероятно, от отчаяния.
- Но это было убийство, мэм, от отчаяния или нет! - возразил он. Преступление, караемое смертью, миледи! И кто бы, почему бы ни ударил, виновный подлежит суду. Ибо закон есть закон, сударыня, и...
- И не свернет с пути, как упрямый осел! - закончила за него герцогиня.
- Осел, ваша светлость? Хм, осел, - повторил мистер Шриг с миролюбивым упреком в голосе. - Насколько я помню, так называется животное с весьма длинными ушами, и, следовательно, с ним надо держаться настороже.
- Тогда, может быть, длинные уши закона слышали кое-что о привидениях?
- О привидениях, мэм? - Казалось, вопрос поставил сыщика в тупик.
- Или вы сами, дружок, - добавила герцогиня, - вы что-нибудь слышали? Хотя бы верите в призраков?
- Нет, мэм. Во всяком, случае не в колченогих.
- А, так вы о нем слышали!
- Да, ваша светлость. Сведения о хромом призраке, привидении либо духе сообщены мне старым Джоуэлом, по фамилии Байбрук. Правда, сей весьма древний старик известен своей, что называется, придурковатостью или старческим слабоумием.
- А у меня тоже старческое слабоумие, как, по-вашему? - сверкнув глазами и надменно выпятив подбородок, осведомилась герцогиня.
Шриг постарался вложить в свой мгновенный ответ как можно больше убежденности:
- Я никоим образом не имел в виду вас, мадам!
- В таком случае я подтверждаю сведения о хромом призраке. Я его слышала!
- Даже так? - Глаза Шрига округлились. - О, мадам, простите! Где и когда это произошло?
- Ночью, около двенадцати часов, в Лоринг-Чейзе.
- Так-так, интересно. А вы уверены? - Шриг сосредоточенно уставился в одну точку. - Значит, он хромал, мэм, не так ли?
- Совершенно верно, - подтвердила герцогиня.
Мистер Шриг вздохнул.
- Ваша светлость, а нельзя ли мне тоже как-нибудь услышать это привидение?
- Не исключено, что ваше желание осуществится в одну из этих чудесных ночей, - ответила герцогиня задумчиво. - Жаль было бы упустить подобную возможность. Хромые призраки - наверняка большая редкость.
- Подозрительно большая редкость, весьма подозрительно! - проговорил Шриг.
- Что ж, господин полицейский, желаю вам всего доброго, и да сопутствует вам удача.
- Она сопутствует, мэм, - ответил сыщик, подбирая вожжи. - Как раз в эту самую минуту удача, или так называемая Фортуна, сидит рядом со мной! И вам всего доброго, ваша светлость... До встречи, сэр!
Мистер Шриг чмокнул лошади, и вскоре Дэвид услышал его веселый свист.
Возобновив свой путь, герцогиня спустя несколько минут произнесла:
- Сэр, поскольку мы с вами - потенциальные убийцы, нас, естественно, должны интересовать настоящие преступления... Так вот, кто, по-вашему, совершил это беспримерно гуманное злодеяние? Кто помог преждевременной кончине сэра Невила?
Дэвид вздохнул и, отведя глаза, покачал головой.
- Самым очевидным претендентом кажется Яксли, вы согласны, сэр?
- Да, мэм.
- Хотя Молверер, вероятно, не менее многообещающая кандидатура... Как вы считаете?
- Даже не знаю, мэм, - забормотал Дэвид. - Честно говоря, мне трудно судить... Все так неопределенно...
- Ага! Но я пытаюсь поставить себя на место убийцы, и, пожалуй, вероятнее всего, это... Отчего это вы побелели, задрожали, а?..
- Что вы, миледи, нет!
- У вас на лице написана тревога.
- О, мадам, прошу вас, продолжайте! Вы что-то знаете? О чем-нибудь догадываетесь?.. Кого вы имели в виду?
- Хм!.. - задумчиво произнесла герцогиня. - Вот мы и пришли! Входите, сэр, рабочий кабинет мистера Молверера вон там.
Глава XXXV,
в которой герцогиня грезит наяву
- Осмелюсь заметить, мадам, - по обыкновению сурово и вежливо-бесстрастно сказал мистер Молверер, - что усовершенствования, предлагаемые вашей светлостью, потребуют значительных затрат...
- Скупой платит дважды, - отвечала герцогиня. - Запущенные дела рано или поздно обойдутся дороже, Молверер!
- Вы, безусловно, правы, ваша светлость... Боюсь только, на плечи мистера Холма ляжет слишком большая ответственность.
- Ничего, Молверер, плечи у него достаточно широкие, а вы окажете ему всяческую поддержку.
- Об этом ваша светлость может не беспокоиться, - с величественным наклоном головы сказал секретарь.
- У-умм! - произнесла герцогиня. - Насколько я помню, вы, Молвереры, никогда не любили новшеств, но уж в ваши-то годы... Дайте-ка подумать - вам ведь двадцать шесть с небольшим?
- Память вашей светлости поистине поразительна!
- Двадцать шесть лет - не Бог весть какой возраст, Юстас Молверер. Но, похоже, Молвереры никогда не бывают молоды. И все же я надеюсь, что вы с мистером Холмом станете друзьями.
Секретарь поклонился.
- Интересы вашей светлости - превыше всего! - пробормотал он.
- Слава Богу, они пока достаточно широки! - изрекла герцогиня. Кстати, вы мне напомнили, Молверер, об одной интересной вещи. Скажите, вы хорошо спали ночью?
- В каком смысле, ваша светлость? - на мгновение задумавшись, спросил он.
- Вас ничто не тревожило, например шаги за стеной? Неровная, запинающаяся походка. Подозрительно знакомая.
Секретарь нервно потеребил перо, которое держал в руках, и Дэвид, присмотревшись, заметил, что веки Молверера дрогнули.