Ру открыл дверь.
- Ты лучше управляешься с ножом в одной руке, чем другие с мечом и двумя руками. Пошли, прочешем порт.
Похлопав своего работодателя по спине, Луи вышел вслед за ним и закрыл за собой дверь. Этот склад, как и многие в Купеческом квартале, принадлежал Компании Горького Моря. Ру и Луи двинулись быстрым шагом к порту.
Как только они ушли, на крыше сарая поднялся на ноги человек. Легко спрыгнув на мостовую, он следил за Ру и Луи, пока они не исчезли в темноте, а потом обернулся и тихо свистнул, указав в их сторону. Из-за дома, стоявшего чуть подальше, вынырнули еще двое. Они быстро посовещались, после чего один из двоих вернулся на прежнее место, а осталь-ные двинулись за Ру и Луи в направлении порта.
- Засада! - крикнул Ренальдо.
- Клин! - приказал Кэлис, и мгновенно каждый занял свое место. Колонна находилась в огромной галерее, футов двести в поперечнике, с шестью входами. Словно на учениях, сорок человек, тесно сомкнув щиты и подняв мечи, образовали клин, способный отразить любое нападение. Остальные двад-цать сняли короткие луки, и каждый хладнокровно наложил стрелу на тетиву. И в этот момент галерею захлестнули рыча-ние и визг, в которых не было ничего человеческого.
Из трех туннелей на Кровавых Орлов Кэлиса обрушились пантатиане. Эрик попытался оценить их численность, но быс-тро прекратил подсчет, когда первая волна атакующих навали-лась на лучников. Затем они ударили по стене из щитов.
Эрик рубил мечом направо и налево. Дважды он слышал, как клинки пантатианских солдат ломались под его ударами. Он обнаружил, что змеелюди плохие воины, и, не дожида-ясь приказа Кэлиса, крикнул:
- Второй ряд! В контратаку!
Двадцать лучников бросили луки и выхватили мечи. Эрик обошел правый край клина и ударил по пантатианам с фланга. Как он и рассчитывал, они не выдержали атаки.
Но вместо того чтобы удариться в бегство, пантатиане бро-сались на королевских солдат до тех пор, пока двое последних не рухнули наземь и в галерее не воцарилась тишина.
- Похоже на рубку дров, - произнес Болдар Кровавый. Взглянув на него, Эрик заметил, что кровь, забрызгавшая его доспехи, вся стекла вниз, не оставив следа на странном белом металле.
- Они дрались храбро, но это не воины, - восстановив дыхание, сказал Эрик и велел поставить у входа в каждый тун-нель по два солдата на тот случай, если пантатиане нападут снова.
- Это не храбрость, - сказал Болдар. - Фанатизм.
Кэлис взглянул на Миранду.
- Мы никогда не слышали ни об одном человеке, кото-рый сражался бы с ними лицом к лицу. Они предпочитают воевать чужими руками, - сказала Миранда.
Носком сапога Эрик перевернул ближайший труп.
- Какой он маленький.
- Они все маленькие, - сказал Кэлис. - Меньше, чем тот, кого мы обнаружили вчера.
Эрик посмотрел на де Лонгвиля.
- Они что, выслали против нас мальчишек?
- Возможно, - ответил Робер.
Эрик быстро проверил состояние своих людей, а Кэлис и Миранда тем временем изучали мертвого пантатианина. Ни один человек из отряда Кэлиса не получил серьезной раны.
- Только порезы и синяки, - отрапортовал Эрик.
- Несколько минут отдыха, а затем идем дальше, - сказал де Лонгвиль.
Эрик кивнул:
- В какой туннель?
Де Лонгвиль повторил, этот вопрос Кэлису.
- В центральный. Если понадобится, мы всегда можем вернуться, - сказал капитан.
Эрик в этом весьма сомневался, но вслух ничего не сказал.
Мимо прошла группа вооруженных людей, и Ру припал к земле, прячась за кипой хлопка. Клубился туман, и в утренних сумерках человек, вытянув руку, едва мог разглядеть собствен-ную ладонь.
Ру и Луи прочесывали порт, когда поступило предупреж-дение, что сюда направляются большая группа охранников и фургон. Ру послал Луи за подмогой, а сам остался следить.
Услышав какое-то движение у себя за спиной, Ру резко обернулся и выхватил меч.
- Это я, - перехватив его руку, прошептал Дункан.
Ру сунул меч в ножны и повернулся, чтобы посмотреть на фургон, который уже подъезжал к причалу.
Дункан опустился на корточки рядом с кузеном.
- Сюда спешит Мак-Кракен. Я его на мгновение потерял в тумане, увидел кого-то - оказалось, тебя - и нырнул в этот проход. - Он показал себе за спину. - Я жду, что Герберт вот-вот появится.
Ру кивнул:
- Нет никакого сомнения, что в этом фургоне наше золото.
- Нападем на них в порту?
Ру прикинул в уме.
- Только в том случае, если, прежде чем они переберутся на баркас, Луи приведет подмогу, - прошептал он. - Все наши люди сейчас либо на 'Королеве Горького Моря', либо на складе.
Фургон остановился, и в темноте раздался голос:
- Грузите в этот баркас.
Зажегся потайной фонарь, и в слабом свете стали видны силуэты фургона и людей, окружавших его.
Люди откинули заднюю дверцу и выгрузили несколько ма-леньких сундучков. Внезапно в маленьком конусе света, окру-жавшем фургон, появилась еще одна фигура. Люди выхватили мечи, а испуганный голос произнес:
- Это я! Мак-Кракен!
Какой-то человек спрыгнул с козел и взял фонарь. Двое охранников схватили Герберта за руки. Человек поднял фо-нарь повыше и подошел к Мак-Кракену.
Ру чуть не задохнулся. Это был Тим Джекоби. За его плечом он разглядел Рандольфа.
- Что ты здесь делаешь? - спросил Тим.
- Бриггс так и не появился, - сказал Мак-Кракен.
- Дурак, - сказал Тим Джекоби. - Тебе было сказано ждать до тех пор, пока он не появится, независимо от того, сколько это может продлиться. Он, наверно, как раз сейчас ищет тебя на складе.
- Что с твоим лицом? - спросил Рандольф.
Герберт поднес руку к лицу.
- В темноте я упал и разбил губу об клеть.
- Выглядит так, словно тебя кто-то избил, - заметил Тим Джекоби.
- Никто меня не бил, - слишком громко произнес Мак-Кракен, чем только увеличил подозрения Тимоти. - Клянусь!
- Говори потише, - приказал Тим. - За тобой никто не следил?
- В этом тумане? - пожал плечами Мак-Кракен и тя-жело перевел дыхание. Вы обещали взять меня с собой. Бриггс с моим золотом должен был прийти на закате. Я ждал, но он не пришел. Мне были обещаны пятьдесят тысяч золо-тых. И лучше вам выполнить этот уговор.
- Или? - спросил Тим.
Неожиданно Мак-Кракен испугался.
- Я...
Ру отметил, что с момента появления Мак-Кракена ни один из мужчин, которые разгружали фургон, не двинулся с места. Баркас слегка покачивался у причала.
'Продолжай, продолжай говорить', - мысленно твердил Ру, зная, что с каждой минутой Луи и подмога подходят все ближе. Захватить похитителей врасплох здесь было бы гораз-до легче, чем в море. Времени, чтобы заплатить долг, у него оставалось лишь до захода солнца, и если ему не удастся на-пасть на людей