Люди, с которыми все правильно. Понимаешь? Не 'хорошо' и не 'плохо', а правильно.
- Кажется, я понимаю, - задумчиво кивнул я, - только у меня есть другая формулировка: 'по- настоящему'... Меня всегда поражало, как мало людей живут 'по-настоящему'... Я понятно выражаюсь?
- Уж что вы с Максом действительно умеете делать, Мерилин, так это 'понятно выражаться'! - Меламори покачала головой. Вкусно?
- Спрашиваешь!
- Тогда выкладывай твою историю. Могу принести клятву молчания, если хочешь...
- Нужна мне твоя клятва! - И бархатистым голосом леди Мерилин я с самого начала обстоятельно выложил историю этого дикого костюмированного бала, блистательной королевой которого я являлся. Герой-любовник Мелифаро, разумеется, был главным героем финала.
- Грешные Магистры, я не подозревала, что еще когда-нибудь в жизни буду так смеяться! - Вытирая слезы, простонала обессилевшая от хохота Меламори. - Бедный Мелифаро, не везет ему с девушками! Ты бы подумала, Мерилин, где ты еще такого парня найдешь?
- Спасибо, я учту твой совет!... Смотри-ка уже светает. Когда же ты спать будешь?
- Ну опоздаю на службу, подумаешь! Скажу сэру Джуффину, что давала тебе уроки женского кокетства.
- Да, это мне особенно пригодится. Учитывая кандидатуру моего будущего 'спутника жизни'... - Я с трудом поднялся с низенького диванчика. - Пойду-ка я спать, Меламори, да и тебе пора. Лучше мало, чем ничего!
- Не важно сколько, важно как... А сегодня я буду спать как убитая. Спасибо тебе, Мерилин! Передай сэру Максу, что это была отличная идея.
- Передам. - Я устало улыбнулся и помахал ей рукой. Хорошего утра, Меламори!
Замечу, что леди Мерилин тоже спала 'как убитая', чего с моим старым знакомым сэром Максом давненько не случалось. У этой девочки было отличное каменное сердечко, куда надежней моего собственного!
На закате я пришел в Дом у Моста. Со мной была дорожная сумка, где поместились большая бутылка бальзама Кахара, ворох одежды (леди Мерилин понравилось ходить по магазинам) и моя 'зачарованная' подушка, 'затычка в щели между мирами', по выражению сэра Мабы Калоха, величайшего из моих многочисленных благодетелей. Что бы там не случилось, а отправиться невесть куда без единственной (и чудесной!) возможности заполучить нормальную сигарету - это не по мне!
Сэр Джуффин Халли оживленно беседовал с каким-то загорелым блондином средних лет в ярком сине- белом лоохи. У парня был вид типичного 'тренера', я только не сумел определиться с видом спорта. Не решаясь вмешиваться в их беседу, я послал зов своему шефу.
'Вы заняты, Джуффин? Мне подождать в приемной?'
- Ну что ты, леди Мерилин! - Приветливо улыбнулся сэр Джуффин. - Решил, что у меня посетитель, Макс? А кто говорил, что с внешностью сэра Шурфа у нас будут проблемы? Могу вас поздравить, ребята: вы - отличная парочка!
- Ты прекрасно выглядишь, Мерилин! - Вежливо сказал неузнаваемый Лонли-Локли, поднимаясь с места и (о, грешные Магистры!) заботливо помогая мне сесть. - Должен заранее попросить у вас прощения, Макс, но в дельнейшем я буду вынужден обращаться к вам на 'ты', поскольку так принято между мужьями и женами.
- Вы можете говорить мне 'ты' и в менее экстремальных условиях, Шурф!
- Теперь меня зовут сэр Гламма Эралга, Мерилин. Разумеется, ты должна называть меня просто 'Гламма', дорогая.
- Может быть, пока мы можем поговорить нормально? Взмолился я. - Так и свихнуться можно!
- Сэр Шурф абсолютно прав, - заметил Джуффин, - чем скорее ты привыкнешь к вашим новым именам, тем лучше. Потом у тебя будут и другие заботы...
Я с изумлением уставился на руки Лонли-Локли: впервые я видел его без грубых защитных рукавиц и без смертоносных когтистых перчаток, которые я привык считать его настоящими руками. (Теоретически я знал, конечно, что это не так, но сердце, которое сильнее рассудка, было твердо уверено, что эти ледяные хищные руки - и есть настоящие!)
- Грешные Магистры, что у вас с руками, Шурф... Гламма?
- Ничего... Если ты имеешь в виду перчатки, то они со мной, в ларце. Не думешь же ты, дорогая Мерилин, что такого рода перчатки есть у всех горожан?
- Не думаю, конечно... Просто я никогда раньше не видел вас... тебя без них.
- Разумеется... Только ты должна говорить 'не видела'.
- Да, конечно. Извини, милый! - Усмехнулся я. - А что у тебя с ногтями?
- А-а-а... Это первые буквы слов одного древнего заклинания. Без них перчатки убили бы меня самого... Боюсь, что мне прийдется носить вот это... - Лонли-Локли брезгливо показал мне шикарные перчатки из тончайшей синей кожи. - В дороге они не помешают, но когда я буду в них обедать, это может вызвать некоторые подозрения...
- Ничего, - я легкомысленно махнул рукой, - у каждого могут быть свои милые причуды...
- Привет, красотка! - В кабинет ворвался Мелифаро. - Ну как, не надумал остаться девчонкой и принять мое предложение?... Моя мама была бы просто в восторге! - Он взгромоздился на ручку моего кресла. - Наш Локилонки, конечно, здорово похорошел, но я все равно лучше!
- Сэр Мелифаро, не приставайте к моей жене! - Невозмутимо сказал преображенный Лонли-Локли. - И будьте так любезны выучить мою фамилию, хотя бы к нашему возвращению, мы с вами все-таки не первый год знакомы!
- Съел? - Ехидно спросил я. - Не такая я уж беззащитная барышня!
Больше всего удовольствия от нашей бредовой беседы получал сэр Джуффин. Все правильно: он начальник, ему положено!
- Джуффин, я надеюсь вы не станете возражать? - Сэр Кофа Йох, несравненный Мастер Слышащий и по совместительству мой личный косметолог-визажист, зашел в кабинет, бережно прижимая к груди объемистый сверток. - Вы еще успеете объяснить этим несчастным мальчикам, в какое пекло они отправляются, у вас вся ночь впереди, а у меня с собой такая вкуснятина!
- Дырку над вами в небе, Кофа, когда это я возражал против вечеринок? - Бодро отозвался сэр Джуффин. - Только зачем вы все это тащили? Можно было послать курьера...
- Нет уж! Такие вещи я никому не доверяю... Шутта Вах, один из лучших виртуозов старой кухни, сейчас отошел от дел и готовит только для себя, но когда я заказал ему семь пирогов Чаккатта, он просто не смог мне отказать! Нам повезло: кажется, кроме него этого уже никто толком не умеет.
- Вы это серьезно, Кофа? - Кажется Джуффин не на шутку разволновался.
- Еще бы! Такими вещами не шутят! Девочка, иди к нам, пока я не передумал!
Меламори не заставила сэра Кофу повторять приглашение.
- Хороший вечер, Мерилин! - Улыбнулась она, положив руку мне на плечо. - Жаль, что ты так скоро уезжаешь...
- Если бы мы не уезжали, не было бы пирога Чаккатта. Философски заметил я. - За все надо платить!
- А про сэра Луукфи, беднягу, забыли, - с упреком сказала Меламори, - надо бы его позвать.
- Обижаешь, леди! - Хмыкнул сэр Джуффин. - Я уже послал ему зов, но сперва он должен вежливо попрощаться с доброй сотней буривухов... Доставайте свои сокровища, Кофа, никаких сил нет его ждать!
Глухой стук упавшего стула свидетельствовал, что наш Мастер Хранитель Знаний уже был тут как тут. - Хороший вечер, господа! Спасибо, сэр Джуффин, так мило с вашей стороны, что вы обо мне не забыли!... Сэр Кофа, вы очень добрый человек: устроить нам всем такой праздник!... Хороший вечер, сэр Макс, давно вас не видел, что это у вас с прической? Так теперь модно?
Мелифаро чуть не свалился с ручки моего кресла, мы с Меламори изумленно переглянулись, сэр Кофа, кажется, крякнул от досады... Грешные Магистры, а как же мое новое обличье, прекрасная леди Мерилин?! Неужели меня все-таки можно узнать?