- Не переживай, Макс! - Сэр Джуффин Халли вовремя пришел мне на помощь. - А вам, Кофа и вовсе грех удивляться: сами знаете наш сэр Луукфи видит вещи такими, какие они есть, а не какими они кажутся... А как бы иначе он мог различать своих буривухов?
- Сэр Луукфи действительно довольно проницательный человек, я это уже не раз говорил. - Сказал свое веское слово Куруш. Джуффин покивал, соглашаясь с мудрой птицей.
- Все равно я считал эту девочку своим шедевром! Проворчал сэр Кофа Йох. - Думал, что и Луукфи можно обмануть...
- Джуффин, а вы уверены, что среди любителей кеттарийских ковров не окажется такого же проницательного парня? - Осторожно спросил я.
- Ага, размечтался... Лично я знаю еще одно такое чудо природы, он - шериф острова Муримах, самая важная персона на этом клочке суши... Считает шерстинки тамошних Королевских хорьков, я полагаю... Посему можешь расслабиться! - И сэр Джуффин повернулся к Луукфи. - Ты так до сих пор и не заметил, что наш сэр Макс временно стал девушкой?
- А, то-то я смотрю, у вас волосы длинные! - С облегчением сказал сэр Луукфи Пэнц. - Хорошо, что это не новая мода: мне такие прически не идут, да и хлопотно с ними...
Импровизированный праздник удался на славу: знал бы, что нас с Лонли-Локли так будут провожать, каждый день бы куда-нибудь ездил! Наконец мы остались втроем.
Сэр Джуффин Халли угробил большую часть ночи на то, чтобы рассказть нам с Лонли-Локли вымышленную историю нашей жизни: нам вполне могли попасться любопытные попутчики, склонные поболтать за ужином. Признаться, я слушал вполуха: со мной будет Лонли-Локли, надежный как скала, уж он-то не забудет ни буквы из занудной биографии сэра Гламмы Эралги и леди Мерилин Монро!...
- Все это хорошо, Джуффин, - сказал я, задумчиво глядя на розовеющее небо, - но я, признаться, так до сих пор и не понял: зачем мы все-таки едем в Кеттари?
- Именно затем, чтобы на месте понять, зачем вы туда приехали! - Рассемялся мой шеф. - Могу сказать тебе честно, Макс, когда я отправлял тебя на свидание с призраком Холоми, я действительно несколько пожадничал: попридержал некоторые факты до тех пор, пока ты не задал мне хороший вопрос, которого я так терпеливо дожидался... Но на этот раз все иначе. Ты действительно знаешь все, что знаю я. Для того я и посылаю тебя в Кеттари, чтобы ты ответил на мои вопросы, которых у меня полным-полно... Если уж тебе нужен совет, пожалуйста: когда вы туда приедете, выжди несколько дней, ничего не предпринимай, гуляйте с Шурфом по городу, покупайте ковры... Может быть, тайна сама тебя найдет: ты же у нас везучий! Ну а если ничего не произойдет... Что ж, тогда попробуйте сами уехать из города, а потом вернуться обратно. Только не спешите, ладно? Почему-то мне кажется, что это будет не самый разумный поступок, но сейчас я ни в чем не уверен... Вам пора, ребята. Караван в Кеттари отправляется через час. Можете сделать по глоточку. Сэр Джуффин протянул мне свою знаменитую невидимую бутылку с бальзамом Кахара, уже почти пустую, благодаря моим же стараниям. Я с удовольствием сделал глоток вкусного напитка, способного излечить не только от утренней сонливости, но и от куда более немыслимых неприятностей.
- Держи, милый, тут еще осталось! - Я протянул бутылку Лонли-Локли.
- Спасибо, Мерилин, но я этого не пью. - Вежливо отказался мой 'официальный друг' и временный 'муж'.
- Как хочешь, нам же целый день ехать...
- Существуют специальные дыхательные упражнения, которые прогоняют усталость быстрее и эффективнее, чем эти ваши снадобья. - Отмахнулся Лонли-Локли.
- Научишь? - Завистливо спросил я.
- Научу... после того, как ты окончательно усвоишь то, что я показывал тебе раньше.
- А я уже...
- Тебе только кажется, что 'уже'! - Сухо возразил этот изумительный парень. - Лет через сорок поймешь, что я имею в виду...
- Ох!... Как любит говорить Великий Магистр Нуфлин, 'хорошо, что я не доживу до этого дня'! Ладно уж, пошли, любимый!
- Давайте-давайте! - Присоединился ко мне сэр Джуффин. Что-что, а наговориться вы еще успеете: дорога долгая. Да, и не забудьте привезти мне сувенир с родины, если уж на то пошло!...
Сэр Лонли-Локли решительно сел за рычаг амобилера.
- Может быть я поведу? - Предложил я.
- После бальзама Кахара? Так нельзя, я это уже однажды говорил... Потом, в дороге, тебе, конечно, прийдется иногда сменять меня, Мерилин... Но ты уверена, что сможешь ехать, как все нормальные люди? Если наш амобилер ни с того, ни с сего обгонит всех остальных, мы останемся без Мастера Предводителя Каравана, я уже не говорю о том, что наши спутники будут шокированы...
- Ничего, - усмехнулся я, - леди Мерилин - дама осторожная. Все будет в порядке. Наступлю на горло своей песне...
- Это что, какой-то тайный ритуал? - Вежливо поинтересовался Лонли-Локли.
- Ага... Могу научить, но это отнимет лет сорок пятьдесят! - Леди Мерилин оказалась не менее ехидной особой, чем мой старый знакомый сэр Макс. Через несколько секунд я решил, что эта шутка может привести к самым непредсказуемым последствиям и виновато улыбнулся своему спутнику.
- Я пошутил, Гламма. На самом деле, это просто такое выражение...
- Я так и подумал... Нужно говорить 'пошутила', а не 'пошутил'. Через несколько минут мы будем не одни, так что я порекомендовал бы тебе, Мерилин, внимательно следить за своей речью.
- Ладно, ты прав. Больше не буду! - Я весело подумал, что пара дюжин дней в обществе сэра Лонли- Локли закалит мой характер куда лучше, чем суровая педагогическая система древней Спарты...
Вид доброй дюжины амобилеров и группы людей в нарядных дорожных костюмах окончательно поднял мое настроение. В детстве я любил заходить на железнодорожный вокзал и смотреть на уезжающие поезда. Мне казалось, что они едут куда-то, где все совсем не так, как здесь, чуть ли не в другой мир, одним словом! Поезда ехали 'ТУДА', они ехали 'ОТСЮДА', и я смертельно завидовал пассажирам, устало распихивающим свои сумки по багажным отсекам: это чарующее зрелище можно было увидеть в освещенных окнах вагонов. На поезда, приезжающие 'ОТТУДА' в тоскливое 'СЮДА' я предпочитал не обращать внимания...
Теперь я испытал то же самое чувство, только оно было гораздо сильнее: не мечта о несуществующем чуде, а почти уверенность в нем. Я даже забыл, что Ехо отнюдь не было тем местом, откуда мне хотелось бы уехать... Надежно укутанный в изящное тело леди Мерилин, я решительно нырнул в маленький людской водоворотик, сэр Шурф Лонли-Локли последовал за мной.
Через несколько минут леди Мерилин и ее заботливый спутник по имени Гламма уже познакомились с господином Аборой Вала Мастером Предводителем Каравана, невысоким, седым (но отнюдь не старым) кеттарийцем, невероятно обаятельным, несмотря на хитрющие маленькие глазки. Мы сразу же выложили восемь корон половину платы за его услуги, с остальными деньгами мы должны были расстаться на центральной площади города Кеттари, по окончании путешествия. Обратно, в Ехо, нас обещали проводить бесплатно. Еще полчаса вежливого взаимного принюхивания к будущим спутникам, обмен именами, из которых я в суете не запомнил ни одного. Моя леди Мерилин вела себя просто прекрасно: она ни разу не перепутала окончания вредных глаголов и с готовностью откликалась на свое имя... Наконец господин Вала счел возможным высказаться.
- Думаю, что больше никто не прийдет, господа. Так что можем отправляться. Я поеду впереди. Надеюсь, что вы одобрите мой выбор мест, где можно хорошо поесть и отдохнуть, у меня большой опыт в этом деле, можете мне поверить... Если у вас появятся проблемы, просто пошлите мне зов. Да, не рекомендую вам отставать от каравана, а если уж отстанете, не приходите потом ко мне за своими деньгами... Впрочем, надеюсь, что наше путешествие пройдет без неприятных осложнений. Хорошего пути, господа!
Мы расселись по амобилерам. Признаться, я был даже рад, что Лонли-Локли пока не пускал меня на место возницы: можно спокойно полюбоваться мозаичными мостовыми и невысокими домами Ехо. Я успел полюбить этот город так сильно, что предстоящий отъезд даже радовал меня: я заранее предвкушал, как здорово будет вернуться!...
Потом начались бесконечные сады окраин, они сменились полями и рощами, моя голова начинала кружиться от новых впечатлений. Сэр Шурф молча смотрел на дорогу: даже превратившись в господина