Неистовый Роланд — герой одноименной поэмы Лодовико Ариосто (1474– 1553).
Святой Грааль — священная чаша, играющая большую роль в романах так называемого Бретонского цикла. По преданию, именно ею пользовался Христос на Тайной вечере, а позже Иосиф Аримафейский собрал в нее Его кровь.
«И побрел старый Перси…» — перифраза строки из стихотворения Томаса Гуда (1799–1845) «Сны Юджина Арама». В оригинале, конечно, не «старый Перси», а «Юджин Арам» — реальный человек, учитель провинциальной школы, который в 1745 г. убил своего друга. Четырнадцать лет ему удавалось скрывать преступление, потом он был казнен.
«Перед дружиной Бен-Адем…» — строки из поэмы Ли Ханта (1784–1859).
«Но стены из камня — еще не тюрьма» — строки из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618–1658) «К Алтее».
Моисей на горе Нево. — См.: Втор. 32, 49.
Сэр Питер Лели (1718–1780) — английский портретист, по рождению голландец (настоящая фамилия — ван дер Файс).
«Мод», как и «Марианна», — поэмы Альфреда Теннисона (1809–1892).
Макиавелли Николо (1469–1527) — итальянский мыслитель и политический деятель, рекомендовавший правителям не ограничивать себя в выборе каких бы то ни было средств.
Все, все вместе (букв. — «весь ансамбль», франц.).
Давид к Ионафану… — См.: 1 Цар. 18, 1–4.
Война Алой и Белой розы. — война между Ланкастерами и Йорками, потомками Эдуарда III (правил 1327–1372), претендовавшими на английский престол. Длилась с 1455 по 1485 г.
Та-ра-ра-бум-би-я. — Именно так звучат эти строки и по-английски (ta-ra-ra- boom-de-ya), хотя тем, кто слышал что-то похожее по-русски, кажется, что это, скорее всего, одесская песенка,
«Бог на небе…» — строки из поэмы Роберта Браунинга (1812–1886) «Проходит Пиппа» (1841).