64] Цими словами з благанням звернулась до нього Юнона: 65] «Батько богів, всього роду людського володар, Еоле, 66] Дав тобі владу вгамовувать хвилі, їх вітром здіймати. 67] Плем’я, вороже мені, вже пливе по Тірренському морю 68] Й Трою везе до Італії й здоланих в битві пенатів. 69] Дай же силу вітрам, потопи кораблі їх в пучині 70] Чи розжени їх урозтіч, все море вкриваючи трупом. 71] Двічі по семеро німф є у мене, краси чарівної; 72] Найчарівніша на вроду, проте, серед них Дейопея, — 73] Шлюбом з тобою її поєднаю, признаю твоєю, 74] Щоб за велику цю послугу вічно жила біля тебе, 75] Хай ощасливить тебе вона, батька, потомством хорошим». 76] В відповідь мовить Еол: «Твоя лиш турбота, царице, 77] Знати, чого побажать, а мені лише те, що велиш ти, 78] Треба здійсняти. Цю владу мені ти даєш, та єднаєш 79] Ласку Юпітера, й змогу даєш на бенкетах бувати 80] Разом з богами, і робиш володарем хмар буревійних». 81] Так він промовивши, берло в руках обернув і ним збоку 82] Гримнув у гору порожню; й вітри, наче в лавах загони, 83] Мчаться туди, де їм вихід дали; й суходолом спочатку 84] Вихром гуляють, припали до моря, в основах ворушать. 85] Разом і Евр, і Нот полетіли, й на зливи багатий 86] Африк, і хвилі великі до берега котять. Лунають 87] Крики мужів, і линви скриплять. Несподівані хмари 88] Тевкрам і небо, і день уже з-перед очей виривають. 89] Ніч уже чорна на море злягла. Загриміло склепіння 90] Неба, і блискавки густо в ефірі мигають, кругом все 91] Смертю на місці мужам грозить очевидною. Зразу ж 92] Сили позбувся Еней, весь потом холодним облився; 93] Тяжко зітхає і, руки обидві до неба піднісши, 94] Мовить такими словами: «Сто раз щасливіші герої, 95] Що під високими мурами Трої їм вмерти судилось, 96] Перед очима батьків їх. О ти, наймужніший з данайців, 97] Сину Тідея, чом на Ілійських полях не загинув[10] 98] Я від твоєї правиці? Чом дух не віддав, де суворий 99] Гектор поліг, повалений ратищем внука Еака, 100] Де Сарпедон ліг могутній і де Сімоентова хвиля 101] Стільки шоломів купає, й щитів, і трупів героїв!» 102] Ще він не вимовив слів цих, як з півночі вихор із свистом 103] Бурею злинув, вітрила ударив, зняв хвилю до неба. 104] Тріснули весла, судно закрутилось і стануло диба. 105] Ось насувається зверху гора водяна прямовисна; 106] Ті аж на гребні зависли, а тим, розступаючись, хвиля 107] Дно показала, а там і пісок з глибини вивертає. 108] Три кораблі здужав Нот і метнув їх на скелі підводні; 109] В хвилях вони там стирчать, — вівтарями їх звуть італійці, — 110] Мов велетенський під плесом хребет. Три на скелі стрімчасті 111] Евр під мілини зіпхнув піскові, що аж жалко дивитись; 112] Прірву загачує ними, піском обгортає навколо. 113] Той корабель, що ним вірний Оронт із лікійцями їхав, 114] Перед очима Енея хвиля морська велетенська 115] Б’є у корму, і пірнув стрімголов, у безодню скотившись. 116] Збитий керманич; аж тричі судном закрутила на місці 117] Хвиля рвучка, і бездонна пучина його поглинула. 118] Зрідка спливали в безмежнім просторі крутої безодні 119] Зброя мужів, і бервена, й багатства троянські на хвилях. 120] Вже і міцне Ільйонея судно, і героя Ахата, 121] Й те, що ним плинув Абант і що плинув Алет староденний, 122] Буря змогла; усі скріплення палуби зовсім ослабли, 123] Шпари відкрились і воду ворожу до себе приймають. 124] Але Нептун запримітив тим часом, що море заграло 125] І зашуміло могутнє, що пущено бурю й на дні вже 126] Зрушились води стоячі. Ображений тяжко, із моря 127] Виглянув і понад хвилі підняв він спокійне обличчя. 128] Бачить, що флот Енеїв по цілому морю розбитий, 129] Валиться море і небо, здається, уже на троянців. 130] І перед братом не вкрилися хитрість і підступ Юнони. 131] Кличе він Евра й Зефіра до себе і так до них мовить: 132] «Так-то вже вашого роду пиха завела вас далеко? 133] Ви лиш вітри, а посміли без волі моєї й наказу 134] Небо змішати з землею і горами хвилі підняти? 135] Ось я вам! Зараз же швидко приборкайте хвилі кипучі. 136] Потім уже не таку вам покуту завдам за провину. 137] Гей же, рушайте мерщій і вашому панові мовте, 138] Що не йому над морями знак влади — цей грізний тризубець — 139] Доля дала, а мені. Хай дикі тримає він скелі,
Вы читаете Енеїда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату