215] Вакхом старим[12] догоджають собі й дичиною смачною. 216] А як прогнали бенкетом цим голод і посуд відклали, 217] Втрачених друзів пригадувать стали в розмові сердечній; 218] Мають надію й бояться, чи вірити можна, що справді 219] Десь уціліли, чи згинули й більше уже не озвуться. 220] Благочестивий Еней особливо оплакує гірко 221] Втрату Оронта палкого, й пригоду Аміка, й жорстоку 222] Лікову долю, оплакує Гія й Клоанта, героїв. 223] Вже закінчили той плач, як Юпітер з високого неба 224] Глянув на море, вітрилами вкрите, й на землю — підніжок, 225] І побережжя, й народи довкола, й на самому небі 226] Став нагорі, й свої очі звернув на державу Лівійську. 227] Справами цими в ще більшому смутку бентежить Венера 228] Серце своє, умивається слізьми гіркими й до нього 229] Так промовляє: «В руках твоїх доля навіки і людська, 230] Й божа, ти громом страшиш, — але чим, проте, міг провинитись 231] Перед тобою Еней мій і чим провинились троянці, 232] Що, хоч натерпілись стільки біди, а й нині закритий, 233] Світ весь стоїть перед ними; а все це Італії ради! 234] Ти ж обіцяв, що то римляни, певно, по довгих сторіччях 235] Вийдуть із Трої, що звідти, із крові ожилої Тевкра, 236] Встануть владики, які самодержцями будуть на землях 237] Всіх і морях. Чом нині змінив ти це рішення, батьку? 238] Правду сказавши, я цим хоч втішалась, згадавши нещасну 239] Трої руїну, і доброю долею злу розважала. 240] Нині ті самі нещастя, по злигоднях всіх перебутих, 241] Ринуть на тих же героїв, — коли ж буде край тим нещастям, 242] Царю великий? Тож міг Антенор, із загонів ахейських 243] Вирвавшись, аж в Іллірійську затоку проникнуть безпечно, 244] В глиб до держави лібурнів дістатись, Тімавські джерела 245] Переплисти міг, де дев’ять струмків із гори випливає; 246] Море тут вклинилось в сушу, й прибої по полю лунають. 247] Побудував саме тут він місто Патавій, і тевкрів 248] Там оселив, і народ сам назвав, владу Трої ствердивши, 249] І в благодатному мирі спокійно тепер почиває. 250] Ми ж, твоє плем’я, що хочеш в палати небесні забрати, 251] Всі кораблі погубивши, — нечувано! — з гніву одної 252] Гинемо, і до земель італійських впустить нас не хочуть. 253] Дяка така за побожність? Чи так ти нам берло вертаєш?» 254] Батько богів і людей на слова ці всміхнувся до неї — 255] Усмішка та і прояснює небо, й вгамовує бурі — 256] Доньку цілує привітно і так промовляє до неї: 257] «Ти, Кітереє, не бійся, бо доля твого покоління 258] Буде незмінна: ще місто побачиш і мури лавінські, 259] Що обіцяв я, й прославиш великого духом Енея, 260] В небо до зір його візьмеш; мої постанови незмінні. 261] Він то — скажу тобі це, щоб журба твого серця не гризла, 262] Все те точніше розкрию й завісу здійму я із долі — 263] Він то вестиме в Італії війни великі, народи 264] Буйні розгромить, закони мужам дасть і мури поставить, — 265] Поки три рази в латинян царем його літо зустріне 266] І завітає тричі зима до побитих рутулів. 267] Потім Асканій, хлопчина, що нині Іулом зоветься, — 268] Іл називався він, поки стояла Ілійська держава[13] — 269] Тридцять довжезних кругів часових, що їх місяцем мірять, 270] Владою сповнить своєю й з Лавінія берло державне 271] Перенесе, і могутністю мурів зміцнить Альба-Лонгу. 272] Тричі по сто літ там влада державна належати буде 273] Племені Гектора[14], поки аж Ілія, славна цариця 274] Й жриця[15], від Марсавагітна, потомків-близнят не породить. 275] Потім вже Ромул, вовчиці-живительки жовтим кожухом 276] Вигрітий, далі продовжить цей рід; це ж він мавортійські 277] Мури збудує і римлян назве ім’ям своїм власним. 278] Їм не кладу я границь, не значу я часу їх владанню; 279] Владу даю їм без меж. Та ще навіть злостива Юнона, 280] Та, що і море, і небо, і землю наповнює жахом, 281] Змінить на краще свій задум, сприятиме спільно зі мною 282] Римлянам, цілого світу владикам, народові в тогах[16]. 283] Так призволяю я: по очисних п’ятиріччях численних 284] Прийде той час, коли рід Ассарака і Фтію, й Мікени 285] Славні у рабство повергне і владу свою установить 286] Над переможеним Аргосом. З гожого племені Трої 287] Цезар[17] народиться; дасть океан він межею державі, 288] Славі дасть межами зорі; він сам, по Іулі великім, 289] Юлій ім’я успадкує. Колись його в щасті на небі 290] Будеш приймати з трофеями Сходу[18]. Обіти складати 291] Будуть йому. І жорстокі віки злагідніють, скінчаться 292] Війни. І Вірність поштива, і Веста, й Квірін з своїм братом 293] Ремом закони встановлять. Залізними скобами міцно 294] Замкнені будуть жахливі ворота Війни[19], а за ними 295] Сяде Шаленість ворожа на зброї страшній, в неї руки 296] Скуті в сто ретязів мідних і паща ревтиме кривава». 297] Так промовляє і сина шле Майї[20] із неба, щоб землі 298] Й замки нові карфагенські відкрились для тевкрів гостинно, 299] В край щоб впустити їх не боронила Дідона, яка ще 300] Долі не знає. Меркурій негайно злетів у повітря, 301] Крильми веслуючи, й швидко з’явився в Лівійській країні. 302] Виконав зразу ж наказ. І послухали бога пунійці, 303] Дикість сердець злагідніла. Цариця сама, в тій же хвилі, 304] В серці своєму ласкавість до тевкрів відчула й прихильність.
Вы читаете Енеїда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×