где мои братья глядят на пролетающих птиц, на океан без границ, на облака. И чего-то все ждут с пустыми руками.

МАРИО ФОНСЕКА[131]

Когда жизнь возродится…

Перевод Ю. Левитанского

Здесь, на краю земли погребенный, к этому морю приговоренный, я созерцаю свою решетку, я наблюдаю пейзаж обычный: катятся вдаль голубые волны — кладбище наших иллюзий вечных и недоступная нам дорога в мир, которого мы не видим, за горизонтом, за дальней тучей, воображенье, мираж летучий, сдавленный между двух стен отвесных, сжавшийся между землей и морем… (А душа покориться не хочет.) Там, за решеткой, — земля, сухая земля, голодная, безводная земля, бесплодная, любимая, обреченная, земля, где гитара тенькает на каждом углу, и пьяница на мостовой валяется, и безмолвствует побежденный (побежденным уже рожденный), и песет свое тело мертвое проститутка по тихой улице, и живой паренек, мятущийся и молчащий, боясь молчания и боящийся поражения, предвещаемого отчаяньем, что лежит на лице отца его, возвращающегося под вечер с мотыгою на плече… Только песни одни печальные заглушают боль и отчаянье… О, земля, земля моя высохшая, тщетно ждущая руку помощи, тщетно ждущая крика ярости из груди, преисполненной доблести, человека, который борется с несчастливой своей судьбой… О, земля, земля без пророков, без повстанцев, без террористов, и без падших, и без великих, и без классовых битв жестоких, лишь земля, та земля, в чьих недрах миллион родников таится, родников доброты и жизни, ждущей доблестного человека, чтоб иные открыть дороги — не единственно только к морю, не единственно только к бегству, — а иные совсем дороги, отовсюду к земле идущие, неизменно к земле ведущие, к ней, нетронутой, полной жизни, неизменно зовущей к жизни их, уставших, их, оживающих, их, воскресших и жить желающих…
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату