ФРАНСУА СЕНГАТ-КУО[137]

На первом листе

Перевод Э. Ананиашвили

Слова выстроенные в ряд будничны и бесцветны но порой они разворачиваются радугой в грозовом сверкании молний нанизанные как монисто из ракушек на нитку радостей и невзгод подхваченные стремительными волнами и тогда они становятся поэзией

Слова тотемы[138]

Перевод Э. Ананиашвили

Леопольду Седару Сенгору

О склонить курчавую голову над гладью беспредельного моря Черное тело прими крещенье в белопенной купели пронесись по немой каменистой пустыне книг замурованной в вечном глухом молчании растопить снега всего мира в своей ладони и припав пить и пить большими жадными глотками а горло стиснуто жгучей жаждой а в сердце истерзанном взлетающей стаею сожалений властный призыв царственных пальм моей родины неумолчные раскаты гулкого тамтама слова тотемы везде под любыми широтами в них шепот тайн доступных ушам посвященных ястребы в поднебесье рисуют иероглифы родники поют журча колдовские песни в долинах не орошенных моими потом и кровью я участник празднества мне дано отведать плодов чуждого дерева глубоки ли корни его я не знаю чьи кости чей прах питают его живительным соком не может дерево устремиться ввысь к небу и солнцу не ухватившись прочно корнями за материнскую землю не смочив своих стоп в подземной влаге могил о эта жажда что стиснула мне пересохшее горло в сердце истерзанном взлетающей стаею сожалений о этот властный призыв пальм моей родины и немолчные раскаты гулкого тамтама ко мне мои тотемы ко мне тотемы моего детства все вы спящие в потайных углах моей памяти в красных тельцах моей крови и темных клеточках моей кожи вы залог святого союза между мной и мертвыми предками вы свет закатного часа и вы обещанье зари снова у меня в руках ключи от волшебных снов слова тотемы везде под всеми широтами да будет утолена моя жажда прозрачностью ваших знаков

К маске

Перевод Э. Ананиашвили

Маска колдовской лик хранитель моей деревни я приветствую тебя как петух встречает песней зарю и как блудный сын исповедуюсь в моей измене Мне говорили о маска в мои ребяческие года будто в извечном взгляде твоем таится адский огонь будто древняя улыбка твоя гримаса проклятья будто ты воплощенье обмана смятенья хаоса Маска я оставил тебя на краю дороги так усталый путник сбрасывает с плеч громоздкого идола вот молитва моя голос тревоги в преддверии ночи Великие Повелители Книги Властители Закона да будет царствие ваше наградой за мои скитания Усталые ноги мои разбиты от долгого странствия я прихожу к тебе как из бесплодной окаменелой пустыни в поисках тени жаждущий прохлады живых родников я возвращаюсь к тебе маска с высоко поднятой головой раскаты моего смеха гремят среди праздничного веселья я вновь обрел тебя священная пуповина моего существа
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату