Владыка африканской ночи

Перевод Б. Слуцкого

Солнце повисло над холмистым западом, Запечатлевши длинные острые тени На темнеющих склонах; Одинокие усталые парни, Измотанные долгим переходом, С мычащим, сонным, тяжелым на подъем стадом Поворачивают в деревню. Позади задымленных хижин Трещат очаги и кипят котелки, Покуда полногрудые молодухи Кормят перед сном сопящих детей. Тьма заглатывает день, Небеса просыпаются, Сквозь темные тучи Глазеет серебряная луна, В то время как в недрах темнеющих хижин Возникают черные тела. В ночи негромко звучит Бум-диди-бум барабанов. Сначала робко и медленно, Потом непрерывно и мощно, Настойчиво ухая и бухая, Переполняя ночь Волнующим и горячащим кровь Трепетом. Рывки ритмичных ног, Хлопки плещущих рук, Песни, рвущиеся ввысь, Когда ритм вселяется в ритмичные мышцы, Тела кружатся и корчатся Вслед нарастанию и убыли барабанов. Затем уголь покрывается пеплом, Ночь остывает И танцоры Один за другим Тают во тьме, Оставляя после себя тишину, Чтобы наглая сова Улюлюкнула свое «спокойной ночи». Едва в леденящей лесной тьме Проснется Тайная жизнь, Гневный, яростный, презрительный рев Раздерет ночь, словно гром, Отошлет барабаны спать. Симба — Он стоит и смотрит, Потом надменно зевает, Пылающее величество В чернильной тьме ночи, Владыка африканской ночи.

МАЛАГАСИЙСКАЯ РЕСПУБЛИКА

ЖАН-ЖОЗЕФ РАБЕАРИВЕЛО[162]

Тананариве[163]

Перевод С. Шервинского

Привет, страна моя, где предки мир вкусили! Гробницы древние, минувшего следы, Холмы цветущие и реки в полной силе, Живое золото на зеркалах воды! На красных домиках шатры из листьев длинных, Где шествует заря, верхи им чуть задев, Где слышен по утрам на плитах стен старинных
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату