отшлифовал на бесплодных холмах,бичуемых солнцем.Он свою флейтувырезал из тростинки,дрожащей под ветром,проделал отверстияу быстротекущей воды,в опьяненье от лунного света.Вы играете оба, когда сгущается вечер,словно замедлить стремитесь бегкруглой пироги,готовой разбиться о берег неба,избавить ее от судьбы.Но заклинанья и жалобы вашиуслышат ли богиветра, земли, леса, песка?Во флейте твоей —топот взбешенного тура,когда во всю прыть бежит он в пустыню,и снова бежит из пустыни,сжигаемый жаждой и голодом,и валит его усталостьпод голое деревобез плодов, без листвы.А флейта его —тростинка под тяжестью птички,присевшей на перелете,не пойманной мальчиком,взъерошившейся от страха,но отбившейся от стаи своих,утешенной разве лишь собственной теньювозле бегущей воды.Флейта твоя,флейта его —обе тоскуют, что нет возвратак тому, чем были они когда-то,и жалуются, и поют.
Зебу
Перевод С. Шервинского
Приземистый, как города Имерины[165]на холмах или в недрах скал,с горбом, как кровельный стык,на песок опрокинутый месяцем, —вот он, зебу могучий со шкурой, багровейего собственной бычьей крови.К реке спускался на водопой,щипал сирени и кактусы, —теперь разлегся у кустов маниоки,еще отягченных ароматом земли,на рисовой прелой соломес крепким запахом солнца и тени.Простор перепахан вечером,исчез горизонт.Зебу глядит в пустыню,пустыню до края ночи,и рога у него — два лунных серпа.Пустыня, пустыня,пустыня перед быком, —он заблудился с вечером вместев царстве молчанья.Что видит он в полудреме?Быть может, своих, таких же, как он,но без горба,красных, как пыль под ногами их стада,властелинов безлюдных земель?Или же предков своих, — бывало, крестьянеих приводили, откормленных, в городв гирляндах из апельсиновна убой в честь Короля?Зебу встает, мычит —ему предназначена бесславная смерть! —и опять засыпает до срока,и сам он — как горб земли.