Покинул отчизну С надеждой Обрести себя В стране свободных. Но разве солнце, Приветствовавшее его рожденье, Сияет и сейчас? Во всяком случае, не здесь — Здесь вся его надежда на лопату, Здесь его удел — смиренье.

Думы после работы

Перевод Б. Слуцкого

Чистый смех африканских детей Вечерами звучит еще громче; На глухую эту деревню Ниспадает вечер, как мантия, Все таинственно покрывая. Тащусь Со службы Домой в деревню, Мой кирпичный казенный поселок, В мою новую ссылку. В этом новом поселке Никому я глаза не мозолю. Перейду по жерди пропасть, Оседлаю неодолимую бурю. Так все и пойдет Тихо-мирно. Детский смех раздается, Возвращая Простые радости, Мне неведомые доныне.

Двойная маска. Народность бауле (Берег Слоновой Кости). Патинированное дерево. Высота 27 см. Частная коллекция, Канны

Африканская гроза

Перевод Б. Слуцкого

С запада Мчатся тучи, торопясь за ветром, Круто разворачиваются, Где придется, Словно стаи саранчи, Вихрятся, Хватают что попало И подбрасывают, словно безумцы, Гонящиеся за призраками. Разбухшие тучи Скачут на хребте у ветра, Скапливаются, чтобы оседлать холмы, Машут над ними мрачными, зловещими крыльями; Ветер свищет вдаль, И деревья гнутся, чтоб освободить ему дорогу. В деревне Крики восхищенных ребятишек Мечутся, сливаясь С воем кружащегося вихря; Женщины С малышами за спиной Места подходящего не сыщут, Возле хижин рыщут, Потерявши голову; Ветер свищет вдаль, И деревья гнутся, чтоб освободить ему дорогу, Платья плещут, как изодранные флаги, Разлетаясь, Чтобы обнажить манящие груди — Острые ослепительные вспышки. Грохот, рокот, треск В разливанном шествии грозы И в чаду багровеющего дыма.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату