«неподвижность…» (9)

Перевод А. Ревича

неподвижность осеннего моря дерева неспособны к проклятьям слишком много их под дождем по сравнению с людьми чьи свидетели руки грозящие миру…

«изо всех достояний…» (19)

Перевод А. Ревича

изо всех достояний только жизнь невозможно в руках уместить не прикроет она наготы но случается рвется по швам так внезапно и странно и клейменою клячей лежит после шквала в ожидании новых ударов.

«тебя встречать люблю…» (20)

Перевод А. Ревича

тебя встречать люблю в далеких городах где каждый шум и крик и маятника взмах твой повторяют пульс стучат в моих запястьях я так тебя люблю на берегах заморских когда восходит ночь как древо обнажаясь люблю родство с тобой и нашу разделенность и на границе дня слиянье наших лиц и то что где-то там вся жизнь все «за» и «против» не говори мне «нет» зовущему вдали…

«уходить как уходят…» (22)

Перевод А. Ревича

уходить как уходят сквозь волны в моря в запустенье в сновиденье твоем чародей даровал свои чары дождю раскаленные иглы и угли ветрам будут они играть в ювелиров станут ласкать и гранить мрачный гранит и базальт — из этого плаванья мы уже возвратились из эпохи далекого детства это край где свои имена города потеряли как в давнее время рабы в странах которые тоже сменили давно имена как это чуждо все нашим теперешним книгам сквозь волны в моря в запустенье гальки прибрежной где наши баркасы наше единственное богатство и ты подсчитываешь засыпая наше законное достоянье наши тела.

«— пишу тебе…» (23)

Перевод А. Ревича

— пишу тебе из этой зимней страны где птицы сошли с ума чтоб свихнулся тот кем стал я сегодня
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату