За банановой рощей виднеется деревня,Сквозь тростник изгороди глядят дети.Так они были приняты.Ни женщин, поющих приветствия,Ни барабанов в честь белого посла;Только молчаливые кивки нескольких стариковИ раскат барабана,Чтоб собрать весь двор Мутесы,Потому что деревня не доверяла.Тростниковые ворота распахнуты,Молчанье,Но молчанье на мгновенье —Молчанье, когда принимают решенье.Выступает высокий черный король,Он возвышается над худым бородатым белымИ, схватив тощую белую руку,Понижает голос до шепота:«Мту Мвеупе карибу» —«Добро пожаловать, белый».Ворота из полированного тростника закрываются.И Запад впущен.
Африканское бдение
Перевод Б. Слуцкого
Вечер уже вызолотил дальние холмы,Когда я пробираюсь по извилистой тропинке,Чтобы повстречаться с ней,Моей черной возлюбленной.Она наполняет у заводиПоследний за день кувшин.Огибая знакомые заросли,Я уверен, что найду ее там,Как всегда находил с тех пор,Когда мы были вместе впервые.Останавливаюсь и жду;Сначала показывается горло кувшина,Потом нагие смуглые плечи,Стройная шея,Окаймленная бусамиЦвета закатного зарева.Черные глаза поворачиваются ко мне,И — молниеносная тень улыбки.Вот и все, что она говорит,Вот и все, что хочу услышать.Посторонилась, дала мне пройти;Когда бочком я прохожу мимо,Наши глаза встречаются,И бесконечное мгновеньеМы понимающе глядим друг на друга.«Завтра в это же время?» — говорит мой взгляд.А ее: «Я не опоздаю».
Черный работяга в Ливерпуле
Перевод Б. Слуцкого
Я прошел мимо него,Слоняющегося на задворках,Сутулого, напряженного, измученного,Понурившего голову.То была черная теньСреди черных теней.Я всмотрелся;Наши взоры встретились,Но на его темном негритянском лице —Ни веселой улыбки,Ни надежды,Ни сулящего надежду желания.ВзглядВспыхнул и погас,Пронзая безразличие толпы,Страстно ищаЛицо,В котором мелькнет понимание.Он,Черный ливерпульский работяга,