с этой землей ты связала меня а у нас обожженные травы и воды а здесь Южный Крест не укажет пути — из этого зимнего города я пишу ведь птицы сошли с ума они одолели тревогу и завели предсмертную песнь наши руки уже неспособны изобрести огонь очага остров шагает по каждой из наших улиц плотью моей защищенной гневом ведомый моим а я добровольно ушел я рвался увидеть похожа ли ты на себя — пишу тебе из этой комнаты зимней птицы сошли с ума всю ночь их продрогшие крылья стучали в неприкрытые окна наших тел обнаженных и вот в каждом звуке мы умираем в каждой израненной птице!

МАЛАВИ

ДЭВИД РУБАДИРИ[158]

Стэнли[159] встречается с Мутесой[160]

Перевод Б. Слуцкого

Таково было время: Днем — жара, Ночью — холод И, конечно, москиты. Таково было время, А цель была — королевство. Редкая цепь усталых носильщиков, Покрытых живописным отрепьем; На бритых головах громоздятся Разбитые сундуки. Нрав у них веселый и пылкий, Свирепое и палящее солнце Поднимает их дух, Губит их надежды, Каждый день потогонный им тела иссушает, А на привалах Мухи вцепляются в их пропотевшие спины. Так они шли, А жара еще только начиналась. Каждый день падал измученный пони, Его бросали на равнине хищникам; Каждый день валился тощий, как скелет, человек, Его бросали на равнине масаям[161]; Но все продолжали тащиться Во главе с вождем, одетым в хаки; Он их вдохновлял, он вселял в них надежду. Затем наступил голодный переход, Голодный и знойный. Нил и Ньянца, Как два близнеца, Голубели среди зеленого края. Люди запели и запрыгали, Как молодые газели у заводи. Сердца бьются чаще, Ноша кажется легче, Если стертых ног коснулась Водяная прохлада. А когда засветились костры Мутесы, Перестали бояться голодных гиен, Стали хвалиться своими подвигами. Теперь вместо палящей жары Будут песни, смех и танцы.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату