Теперь кора твоя потрескалась в разлуке,Ты обессиленно протягиваешь руки,Привал залетных птиц, где не найти им тени.И я бы взял в трудах бездумных и бескрылых,Законам подчинясь чужих стихосложений,Когда б не кровь отцов в малагасийских жилах.
Тропическая лихорадка
Перевод С. Шервинского
Не раскололось ли солнце над теменем?Слышишь, удары его расцепляютствол твоего спинного хребта,без смазки ввинчиваются в ветви тела.Твой череп — огромный плод, дозревающийв жаре всех ведомых широт тропических,тропических, но без свежестипальмовых крон и дыхания моря.Гортань твоя высохла, воспалились глаза,ты уже видишь поверх доступного людям,охватываешь пылающий мир:чащи, одетые в наряд новобрачных;четыре руки держат связки бананов,пучки цветов, не виданных теми,кто рожден не в лесах.Слышны тебе голосасчастливых на солнце купальщикови водопадный гром.Но вдруг, внезапноне льда ли подземного зов?Окутал он члены твои,чтобы всем существом ты почуял озноб, —и уже ты готов забраться под тучи,зарыться в гущу всех рощ островных,во всю их тяжелую мглу,в последние ливни с их запахомпригоревшего молока.Губы крепче сожми, из них да не вылетитни одно из видений бреда,незримых другим,и пусть тебя убаюкаетэтот гул, возрастающийв ушах твоих — раковинах,где трепещет море,о дитя островов!
Белый бык
Перевод С. Шервинского
Это созвездие называют Южным Крестом, —я предпочту называть Белым Быком, как арабы.Выходит он из загона на побережии вечера,справа и слева — два Млечных Пути.Идет, не утоленный рекою света,и жадно пьет, припадая к заливу туманностей.Юный слепец на поприщах дня,не мог ничего приласкать он рогами.Но едва распустились цветына луговинах у ночи,и уж пасется луна среди них, скача, как телица,вновь он становится зряч, и кажется он могучейсиних быков и тех диких, что дремлют по нашим пустыням.