Прекрасных девушек мечтательный напев. Привет, привет и вам, всевечных гор громады, Свидетели былых полузабытых лет, Где жадно ищем мы затерянные клады И ждем, когда же нам дадут они ответ. О, как бы я желал души рассеять смуту, Их гибнущей красы уразумев язык! О, провести бы здесь хоть краткую минуту, Страна Неведомых Героев и Владык! Лишь солнце выглянет, пастух погонит стадо, А девушка — овец, и тихо запоют, Не знают песни их искусственного склада, Но с ними сладостней мой утренний уют. Когда же долетит к раскрытым синим рамам Окошка моего дыханье ветерка, Я выйду подышать чистейшим фимиамом Раскрывшегося в ночь прохладного цветка. Еще есть радости: толпу опережая Ликующих крестьян, я на поле пойду Свой принести привет на праздник урожая, Плясать, колосьями махая на ходу. Но вдруг задумаюсь над тайнами вселенной, Моих покойников в меня проникнет дух, К могилам побегу, у их стены почтенной Слова заветные произнесу я вслух: «О сердце бедное! Под камни гробовые, Сюда, где каркает, слетаясь, воронье, И ты, что в пелены обернут дождевые, Несчастный, ляжешь тлеть. Здесь место и твое». Я не сумею скрыть тоски своей избыток, О, край, где мир в душе, где сладок мне досуг, — Найдется ль где-нибудь таинственный напиток, Чтоб утолить на миг души моей недуг?

Сикомор

Перевод С. Шервинского

Произрастаешь ты из камней гробовых, И, может быть, твой сон могильный — Лишь кровь покойников, тех светочей живых, В ком доблесть прежняя страны моей бессильной. В лазурь возносишься, тенист и молчалив, И темною листвой доносишь издалека Покойников безмолвный к нам призыв, Призыв не уступать злокозненностям рока. Стоишь ты одинок и побуждаешь нас Быть верными себе и, родиной гордясь, Не изменять ее красе любимой. Ах, каждый раз, твою увидевши листву, Хоть ритмом я чужим в поэзии живу, Я вдохновляюсь мудростью родимой.

Филау

Перевод С. Шервинского

Филау[164] царственный, о брат моей печали, Рожденный за морем, в своем краю далеком. Земля моих отцов, где стал ты на причале, Благоприятна ли твоим природным сокам? Ты, кажется, грустишь, ты вспоминаешь в горе О пляске дев морских на берегу песчаном, И видятся тебе безоблачные зори Страны, гордившейся зеленым великаном.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату