до тех бесчисленных, еще безымянных растений,знакомых лишь мне… во сне.От прядей седых, трепещущихна висках у старухицветами утраченных дней,молящих, как милостыни,поцелуя у края могилы,до длинной ламбы[169] женщины юной,когда свой белый подолволочит она, улыбаясь,и в тумане волнуется легкая ткань.Птица невидимаяприпадает к лицу твоему,плечи клюет, щекочет затылок, —знакома ль тебе эта птица?О птица ветра,хмельная, в полете нетвердая,как малиновка с перебитым крылом.Легенды, легенды, преданья, преданья…Легенды бесчисленные уводят в пещеру,где взросла та живая лиана,все стволы, все ветви обвившая.Преданья бесчисленныевьются вокруг появленья той птицы бесплотной,той, что вдруг упадет и мгновенно взовьется.Но недавно изведал я две новизны:за дверью моей вихрилсявлажный ветер зимы,кружился, как дети кружатся,играя в прятки,когда луна приводит осень с гор.Другой был ветер свирепый,он метался, как тур иль кабан,почуявший гибель.«Этот ветер, — я думал, — из леса».Потом был еле внятный ухугул, как в раковине.— Этот ветер, — сказал я, —с океана.
С языка ночи
Перевод С. Шервинского
1Кожа натянута черной коровы,натянута мокрая, без просушки,натянутая в темени беспросветной.Кем черная корова забита?Умерла, не мычав, умерла, не ревев,умерла, хоть никто не преследовална лугу, расцвеченном звездами.Натянута кожана барабан ветров,ваяемых духами сна.Но барабан готов загреметь,едва увенчаются шпажникомрожки выпущенного на волютеленка,и он пустится вскачьтраву щипать по пригоркам.Будет гудеть барабан,наводить заклинаньями дремудо воскрешенья черной коровы,белой и розовойв реке лучезарного света.2Что совершается там, под землей,где далекий надир?Наклонись над колодцем,или рекой,или источником:увидишь дыру, глубину,и в дыре, в глубине, — луну,и самого себя,лучезарного и безмолвного,