НОЭМИЯ ДЕ СОУЗА[272]

Негритянка

Перевод Н. Горской

Чужаки воспевали тебя не раз, но другие миры в глубине их глаз застили прелесть твою живую… И сплетали они кружева легковесных фраз и — чужие, тебя, чужую, не желавшую иноземных ласк, — ни понять, ни объять не могли. И ткань славословий плелась, про тебя говорили: эбеновый сфинкс, этрусская ваза, черный экстаз, жрица любви, тропический зной… И — разодетая в эти слова, словно в пышный атлас, словно в тонкие кружева, — всем была ты, кроме себя самой… Спасибо всем чужакам! Спасибо за то, что оставили нам — людям той же души, тех же кровей, детям грусти твоей — неповторимую славу тебя воспеть…

Хочешь ты меня узнать?

Перевод Н. Горской

Хочешь ты меня узнать? Так возьми осколок древесины черной — неизвестный брат маконде[273] в дальних землях Мозамбика вдохновенно выточил меня. Видишь, я какая: рот прорезан острым стоном, и в пустых глазницах боль столетий, и воздеты к небу тяжкие ладони, словно умоляют, словно угрожают, сдерживая плети… Плоть, страданьем налитая, Африка, прекрасная, живая — видишь, я какая! Хочешь ты меня узнать? Так послушай стоны грузчиков портовых, крики яростных батуке, песни древние шангана[274], что звучат у нас на юге и воинственно и странно в меланхолии ночной… И не задавай иных вопросов, если хочешь ты меня узнать… Все во мне понятно, ясно, просто: я — мятеж, родившийся из грусти, я — неистовой надежды сгусток.

Негритянская кровь

Перевод Н. Горской

Африка — загадка и разгадка! Девственница у насильника в руках! Мать прекрасная моя! Что меня швырнуло в дальние края, закружило, завертело, укачало в равнодушных городах, в чужих кварталах?.. Мать, прости меня! Разве я не тосковала без твоей луны — моей сестры, у которой руки так добры! Африка — начал моих начало…
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату