Ну разве достаточно одной бабы мужчине? Можно ли вести хозяйство, вкалывать на полях, Собирать бананы, жарить, парить И при этом изловчиться нарожать детей, Когда одна жена для одного мужчины? Предположим, она не управляется по хозяйству и не желает рожать Читает себе книги, а к плошкам и не прикоснется; Как можно избавиться от такой халды? Разводом? Ну уж дудки — эта культура не по мне, Когда одна жена для одного мужчины.

ДЖОН ЭКВЕРЕ[307]

Ответ

Перевод А. Эппеля

Наследие наших доверчивых отцов — Всё попирающие бледнолицые чужеземцы — Изгнаны прочь. Теперь благожелательные миссионеры Измученный народ больше не дурачат; Теперь залетные коршуны Не терзают чужих цыплят — Мы сами теперь терзаем себя!

ОСТРОВ САН-ТОМЕ

КАЭТАНО ДА КОСТА АЛЕГРЕ[308]

Смерть изгнанника

Перевод А. Голембы

Как вечные снега, что увенчали Чело крутой заоблачной горы, Твоих воскрылий белые шатры… О, Вольность! Уврачуй мои печали! Твои лобзанья, злобны и добры, В моих ушах отрадой прозвучали, Твои слова, достойны и щедры, Изгнанника с надеждой обручали! А ведь Изгнанник плакал пред тобой… Не уходи, не взяв меня с собой! Здесь мой удел — тоска, оцепененье, Небесная в глазах затмилась твердь… — О, кто ты? — Избавительница Смерть! — Благодарю тебя за избавленье!

Когда я умру

Перевод В. Васильева

Прощай! Я смерти жду. Здесь не твоя вина.

Кто лаве повелел снег обожать? Не знаю.

Снег, лаву охлади. О белая луна!

Ты смерть моя. Прощай, прощай! Я умираю.

Я не хочу в могилу. Страшно мне Среди червей лежать осиротело. В огне жила душа. Так пусть в огне Сожгут мое безжизненное тело.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату