ФРАНСИСКО ЖОЗЕ ТЕНРЕЙРО[311]

Песня мулата

Перевод А. Ревича

Мулат — отпрыск белого и негритянки, кажусь постороннему взгляду мельканием шахматных клеток: скользит этот взгляд по клеткам, цвета на доске смешались, сливается черный с белым в глазах, ослепленных мельканьем. Мулат я. Большая душа в моей плоти — двух душ различных слиянье: один плюс один — это двойка. Вот почему однажды так обозлился белый. Он все сосчитал по пальцам и доску для шахмат сделал. — Эй, мулат! — закричал он. — Ты малость ошибся, место твое возле негра. Ах! Но я не сбесился от злости… Свои черные кудри со лба я пригладил к затылку, выдохнул дым сигареты, и громко запел я со смехом, и стал вдруг пунцовым белый… Мулат я! С белой возлюбленной — белый, с черной возлюбленной — черный. Так вот!..

Цикл об алкоголе

Перевод А. Ревича

1 Когда сеньор Силва Коста к нам приехал на остров, привез он бутылку водки, чтобы заняться торговлей. Жара была так нестерпима, земля была так просторна, что казалось: вода бессильна смочить пересохшее горло. Тогда сеньор Силва Коста отхлебнул половину бутылки… И слова обрела его глотка для первой торговой сделки. 2 Луна омывает пальмы, подернуты нежной мечтою глаза Морского Прибрежья. Безмолвье. Волна омывает скалы, остров тем всплескам вторит. Безмолвье. А там в отдаленье слышится: хижины плачут, омытые лунным светом. Безмолвье. В проулке крайнем ведут европейцы торговлю, шампанское попивая. 3
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату