Пойдем, подруга моя, пойдем со мной, мы покинем этот безмерный мир, чтобы восстать среди древних. Неужели ты не слыхала, как на исходе третьего сна звук пастушьей свирели сзывает стада созвездий? Это дыхание древних — там, внизу, в том краю миражей. Так взмахнем светоносными крыльями нашими и направим полет наш в эпоху добра и покоя.

«Я буду идти день и ночь…» (IX)

Перевод М. Курганцева

Я буду идти день и ночь, подобный вождям наших древних племен, повинуясь мудрости — верному поводырю. Я буду идти, не ведая отдыха и остановок. Имя твое, словно тень, словно дикий цветок, прикоснется к моим губам, и я затеряюсь в глухом лабиринте ручьев и тропинок.

«Скромен подарок…» (X)

Перевод М. Курганцева

Скромен подарок, который я приношу и кладу к твоим обнаженным ногам. Нет в нем роскоши Запада, нет в нем дыхания тех времен, когда все было пронизано ритмом. Робкие речи, сбивчивые обороты, корявые фразы — вот и все, что я предлагаю тебе в наш механический век. Но не печалься, сестра моя, страсть остается…

«Наши богини владели…» (XI)

Перевод М. Курганцева

Наши богини владели наречием тайны, наши атлеты — голосами тамтамов, наши герои вздыбливали коней над прозрачными безднами снов. Голос твой — он так явственно слышится из глубины заповедных времен, что я простираю ладони к тебе в первобытном порыве, в безудержной жажде объятья, ибо ты рождена моей памятью, вызвана к жизни моим заклинающим криком.

«О, эта призрачная улыбка…» (XII)

Перевод М. Курганцева

О, эта призрачная улыбка витрин. Взрыв одиночества в четырех стенах. Я давно научился ткать мягкие, мягкие, словно масло, слова. Просят девушки — дай нам солнечный город, город из бабушкиных сказок, родившихся на пороге ночи. Город света, где улицы льются,
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату