что ты лишишься не только своего состояния, но и не досчитаешься передних зубов.

- Все это так серьезно?

- Предлагаю переменить тему.

Гамильтон покачал головой:

- Может быть, ты человек ученый, братец, но во всем, что касается женщин, безнадежно глуп. Тебе бы следовало побольше читать Шелли и Байрона и поменьше заниматься химией.

- Поздно пытаться изменить мой характер. Да и незачем.

- Почему ты так говоришь? Совершенно очевидно, что Шарлотта питает к тебе нежные чувства.

При этих словах у Бакстера затеплилась надежда, и он сам на себя разозлился.

- Ты так думаешь?

- Даже не сомневайся в этом.

- Я ей, может, и небезразличен, но вряд ли она согласится выйти за меня замуж.

- Тогда тебе остается убедить ее, что с ее стороны это будет единственно правильное решение.

Бакстер сердито насупился.

- Именно это я и пытался сделать несколько минут назад, но ты мне помешал. Гамильтон хитро усмехнулся:

- Отец говорил, что мне есть чему поучиться у тебя. Но, возможно, и ты можешь брать у меня уроки. Не стесняйся спрашивать у меня совета, когда возникнет необходимость.

- Если ты еще не забыл, нас ждут более неотложные дела.

- Я не забыл.

- Ты взял с собой пистолеты?

- Да, конечно. - Гамильтон похлопал себя по карману верхнего сюртука. Целых два. А ты?

- Я мало практиковался в свое время - стрелок из меня никудышный. Поэтому я предпочитаю различные инструменты.

- Какие именно?

Бакстер вынул из кармана стеклянный пузырек и протянул его Гамильтону:

- Вот такие.

Гамильтон с любопытством осмотрел пузырек.

- Что это?

- Что-то вроде мгновенной вспышки. Разобьешь стекло, и будет небольшая, но очень яркая вспышка. Свет держится две-три минуты и может ослепить противника. Если ее держать рядом с горючими материалами, например лучинами для растопки, то от нее может вспыхнуть огонь.

- Чертовски здорово придумано. А где ты это взял?

- Сам сделал в лаборатории.

Гамильтон загадочно улыбнулся:

- Наверное, мне следовало внимательнее читать 'Беседы о химии'. Когда все будет позади, может, ты покажешь мне самые интересные из твоих опытов?

- Согласен, - ответил Бакстер и неуверенно прибавил:

- Мне уже давно никто не ассистировал.

Гамильтон ухмыльнулся:

- Мне стало интересно, уж не унаследовал ли я от отца любовь к наукам?

Бакстер, угрюмо размышлявший над своим безрадостным будущим, добавил:

- А вот я прихожу к выводу, что унаследовал от него страсть не только к наукам, чего не предполагал ранее.

Глава 18

Шарлотта пила лимонад, рассматривая толпу в бальном зале. Ариэл вальсировала с очередным кавалером, у которого был какой-то глупо-восторженный вид. Лицо девушки светилось от удовольствия, и Шарлотта улыбнулась Розалинде, которая подошла и встала рядом с ней.

- Леди Тренглосс, я бы хотела поблагодарить вас за то, что вы сделали для Ариэл. Наша матушка была бы счастлива, что моя сестра имеет возможность участвовать в развлечениях светского сезона.

- Я сама получила огромное удовольствие. Видите ли, мне давно не приходилось выводить в свет юную леди - с тех пор как повзрослела моя племянница. Я уже и забыла, как это весело. - Розалинда обмахивалась шелковым веером с изящной росписью. - Ариэл - очаровательная девушка. Она привлекает к себе множество поклонников.

Шарлотта вздохнула:

- Боюсь, большинство из них сразу исчезнут как только узнают, что моя помолвка с вашим племянником расторгнута. Признаюсь, все это меня очень тревожило с самого начала, но Ариэл уверяла что ей все равно, хотя бы даже все они разом испарились, когда узнают правду.

- Она не по летам рассудительна. - Розалинда многозначительно покосилась на Шарлотту. - Мне кажется, моя дорогая, это ваша заслуга.

- Вовсе нет. Она всегда была очень практичной молодой особой. Ариэл считает сезон чем-то вроде театра. Когда пьеса закончится и занавес упадет, она вернется к своим обычным занятиям.

Шарлотте оставалось только надеяться, что все сложится именно так. Ариэл ведь еще очень молода. Пускай она не по годам рассудительна в свои девятнадцать - жизнь все равно становится скучной, когда тебе больше не присылают приглашений и букетов. Хорошо еще, что Ариэл за время ее первого знакомства с обществом никто не успел разбить сердце.

А что до ее сердца, подумала Шарлотта, то у нее одна надежда: когда она вновь вернется к своей работе, рана ее постепенно заживет. Но девушка знала и другое: сколько бы новых клиенток она ни приобрела, сколько бы ни ждало ее интересных расследований, она никогда не сможет забыть своего любовника с глазами алхимика. Другого Бакстера у нее не будет.

Розалинда бросила на нее испытующий взгляд.

- Поскольку уж мы заговорили об этом, я скажу, что тоже благодарна вам.

- Если вы имеете в виду расследование, уверяю вас, что затеяла его для собственных целей.

- Нет, я говорю не о расследовании убийства. - Розалинда с треском сложила веер. - Скажу откровенно, я начала всерьез беспокоиться за Бакстера, когда он вернулся из Италии три года тому назад. Он и раньше-то был слишком мрачным и серьезным для своих лет. Даже будучи ребенком, отличался завидным самообладанием и сдержанностью. И всегда держит определенную дистанцию между собой и окружающими.

- Наблюдает за вами и оценивает вас точно так же, как результаты химического опыта?

- Именно так. - Розалинда поежилась. - Иногда это бывает довольно неприятно. Но после того ужасного случая в Италии он совершенно исчез из общества, почти никогда не вылезает из своей берлоги, которую зовет лабораторией. Я уже стала опасаться, что он совсем впал в меланхолию.

Меланхолию?

- Видите ли, у него есть к этому определенная склонность.

Шарлотта нахмурилась.

- Я и не знала об этом. Все говорили, что его родители были очаровательной парой, их отличал беззаботный и веселый нрав.

- Иногда чересчур беззаботный, - тихо промолвила Розалинда. - За сильную страсть надо платить. Не говоря уже о репутации.

- Понимаю. Я сама не раз замечала, что человек сильных страстей часто имеет темные и светлые стороны характера. Как будто природа намеревалась привести в равновесие его темперамент, а в результате получились крайности.

- Вы очень наблюдательны, моя дорогая. Именно так все и случилось с родителями Бакстера. У Эшертона, несмотря на весь его недюжинный ум и любовь к жизненным удовольствиям, был довольно тяжелый характер. Он обладал определенной склонностью к безрассудным поступкам. Это просто чудо, что ему удалось дожить до столь преклонного возраста. А что касается моей сестры...

- Что же? - живо подхватила Шарлотта.

- Она была красива, умна и очень своенравна. Жизнь в ней била ключом. Она превыше всего ценила свою независимость и частенько позволяла себе эксцентричные выходки. Все, кто знал ее, были от нее без ума, даже когда она вела себя возмутительно. И только ее семья и близкие друзья знали о том, что у нее часто случаются периоды мрачной меланхолии.

Вы читаете Наваждение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату