опускается? Теперь мы оба заперты в ловушке. Если бы ты остался снаружи, то по крайней мере хотя бы один из нас был свободен.

- Тот, кто спроектировал эту комнату с сюрпризом, наверняка догадался на всякий случай оставить для себя запасной выход, - рассеянно промолвил Бакстер.

Он поднял свечу над головой и тотчас увидел на столе записку сложенный и запечатанный листок бумаги.

- Даже если отсюда есть выход, как мы его найдем? - спросил Гамильтон. - Мы можем тут сидеть, пока не умрем от голода, никто не услышит нас сквозь эти толстенные стены.

Бакстер не отвечал. Его внимание привлекло письмо. Он подошел к столу.

- Что это? - долетел до него голос Гамильтона.

- Записка. - Бакстер поставил свечу на стол взял в руки письмо и взглянул на печать. На ней была та же загадочная эмблема алхимиков, что и в акварельном альбоме Друсиллы Гескетт, - треугольник внутри круга. - Полагаю, это от нашего шарлатана.

Гамильтон поспешно шагнул к нему.

- О чем в ней говорится?

Бакстер сломал печать и развернул листок. На странице всего одна фраза:

Тот, кого судьба обманула при рождении, должен ее изменить.

- Что это значит? - спросил Гамильтон.

- Это значит, что нас здесь ждали. - Бакстер смял листок в кулаке. Идем. Нам надо спешить.

- Да, не хотелось бы здесь задерживаться. - Гамильтон прищурился. - А как ты собираешься выбраться отсюда? Вряд ли мы с тобой пролезем через каминную трубу.

Бакстер хотел было сказать ему, что скрытый выход, по всей вероятности, находится в платяном шкафу, и тут внезапно почувствовал знакомый запах. Он похолодел.

- Чертов фимиам, - пробормотал он. - Проклятие!

Гамильтон нахмурился.

- Да, я тоже его чувствую. - Он в ужасе оглянулся вокруг. - Но как он проник в комнату? Здесь нет жаровни для курений.

Бакстер повернулся к камину и поднял свечу. Белесый дым клубами валил из каминной трубы.

- Кто-то на крыше раздувает мехи, направляя дым прямо в комнату.

- Этот запах не похож на тот, что мы использовали во время наших встреч в клубе. Он гораздо сильнее и неприятнее. - Гамильтон закашлялся. - И очень густой. Господи, что с нами хотят сделать?

- Закрой нос и рот шейным платком. - Бакстер развязал галстук и быстро соорудил из него маску на нижнюю часть лица.

Гамильтон последовал его примеру.

Бакстер бросился к шкафу и распахнул двери.

- Здесь должен быть скрытый механизм. Твой колдун появлялся в вашей комнате прямо из шкафа.

Он ощупал одну из внутренних стенок шкафа, затем пошарил по дну.

- Запах такой удушливый. - Голос Гамильтона звучал глухо из-за платка. - Мы задохнемся насмерть.

Бакстер взглянул в его сторону. Гамильтон стоял, оцепенело уставившись на клубы дыма, вырывающиеся из камина.

- Мне нужна твоя помощь, Эшертон. - Бакстер нарочно произнес эти слова довольно резким тоном, чтобы привлечь внимание Гамильтона.

Гамильтон обернулся к нему, движения его были дергающимися, неестественными, глаза остекленели.

- Что... что я должен делать?

Бакстер провел рукой в углу шкафа.

- Кажется, я нашел выход. - Ухватившись за маленькие выступы, он сделал рывок. Задняя стенка шкафа распахнулась с тихим скрипом смазанных петель, и показался темный ход.

- Лестница. - Гамильтон смотрел на узкий лестничный пролет, ведущий вниз, во мрак. - Откуда ты знал, что она здесь есть?

- Я видел, как ваш маг возник посреди комнаты, и понял, что в стене должна быть лестница.

- Ты видел его? Бакстер, последнее время ты не перестаешь меня удивлять. Подумать только - обнаружить лестницу путем умозаключений!

- Всего лишь логика, не более. - Бакстер подхватил свечу и полез в шкаф. - Как я уже сказал, бордель, который располагался здесь ранее, служил различным вкусам. Некоторые клиенты платили бешеные деньги, чтобы пройти по лестнице, заглянуть в глазок и подсмотреть за тем, что делается в комнатах.

Гамильтон вслед за ним пролез в шкаф.

- Для химика ты неплохо осведомлен по этой части.

- Это не делает мне чести, как я понимаю, - заметил Бакстер, спускаясь по лестнице. - Отец пару раз упоминал при мне этот бордель. Вот он был настоящим знатоком подобных заведений. Закрой дверь шкафа. Запах не проникнет на лестницу.

- Но у отца ведь была жена! - Гамильтон захлопнул дверь. - И любовница, если уж на то пошло. Зачем, скажи на милость, ему было посещать эти притоны?

- Неплохой вопрос. - Бакстер втянул в себя воздух и уловил слабый аромат фимиама. - Проклятие, дым просачивается через дверь шкафа. Надо спешить.

- Мне что-то нехорошо. - Гамильтон неуверенно шагал по ступенькам. Голова кружится.

- Нам недолго идти, - отвечал Бакстер и вдруг чуть не выронил свечу: ее пламя превратилось в огромный сверкающий шар. - Черт побери.

Этот фимиам и правда действует гораздо сильнее. Даже в небольших дозах он влияет на ощущения.

- Бакстер?

- Не останавливайся.

Казалось, они спускались по ступенькам целую вечность. Невидимые клубы дыма окутывали их. Бакстер поймал себя на мысли, что слишком пристально смотрит на пламя свечи. Ему вдруг захотелось броситься в него очертя голову.

Гамильтон ухватился дрожащей рукой за его плечо.

- Вокруг все так странно. Вот гнусный запах.

В тот момент, когда Бакстер уткнулся в деревянную панель в стене, гулкие шаги раздались в комнате наверху.

- Там кто-то есть, - прошептал Гамильтон. - Нас ищут.

Бакстер прислушивался к голосам наверху, возясь с панелью.

- Где они? - рявкнул кто-то. - Я не могу здесь долго оставаться. У меня и маски-то нет.

- Они где-то здесь - им никуда не уйти, они в западне. Должно быть, в обмороке валяются на полу. Поищи за ширмой или под столом.

- Скорее. Колдун сказал, этот дым может и убить. Они ему нужны живыми.

Бакстер наконец отыскал ручку и дернул изо всей силы. Деревянная панель бесшумно отворилась. Пламя свечи осветило внутренность еще одного шкафа. Дверь удалось открыть с трудом.

В комнате было пусто и темно.

Бакстер вылез из шкафа.

- А, я узнал это место, - шепнул Гамильтон, выкарабкиваясь вслед за Бакстером. Он сорвал платок и жадно втянул в себя воздух. - Здесь мы собирались своим клубом для проведения опытов. Я всегда удивлялся, как это магу удавалось появиться в тот момент, когда мы его вызывали.

На лестнице за стеной эхом раздавались голоса.

- Дьявол, их здесь нет! - воскликнул кто-то в панике.

- Они должны быть здесь, - в отчаянии подхватил другой. - Мы слышали их голоса, пока были на крыше.

- Посмотри-ка за ширмой.

- Тут такой густой дым, ничего не видно. Мы должны их отыскать. Пет и Лонг-Хэнк, наверное, уже сцапали эту Аркендейл. Если мы не приведем к нему Сент-Ивса, он нас прикончит своими проклятыми

Вы читаете Наваждение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату