увидел, как я пересекаю его двор. Он бросился мне навстречу, раскинув руки и с такой улыбкой, словно я собирался экипировать целый батальон. Я увернулся, потому что в своем энтузиазме он вполне мог раздавить меня в объятиях. Он мог бы стать первоклассным профессиональным борцом, обладай он хоть каплей инстинкта убийцы. В свое время я помог ему получить должок. Заставив того парня платить, я спас Плеймета от банкротства. Теперь он чувствовал себя в долгу передо мной. Но думаю, почти так же тепло он приветствовал бы любого незнакомца, за глянувшего к нему с улицы. - Чем могу быть полезным, Гаррет? Назови, и это - твое на любой срок. Бесплатно. - Пара лошадей и все необходимое для лагеря месяца на три-четыре. - Получишь. Решил попробовать себя в охоте? Неужто здесь дела идут так плохо? - Получил работу. Потребуется выехать из города. - За три-четыре месяца можно проделать немалый путь. Куда же ты направляешься? - В Кантард. Я не очень-то уживаюсь с лошадьми. Могу ездить верхом, но очень плохо и когда нет другого выхода. Я городской парнишка и никогда не имел ни возможности, ни желания общаться с животными. Плеймет несколько притормозил. Он посмотрел на меня, как на безумного кузена, сморозившего вопиющую глупость. - Кантард? Гаррет, ты великий человек, и моя вера в тебя не имеет границ. Если какому-нибудь штафирке и удастся живым выбраться из Кантарда, это будешь ты. Но я не настолько уверен в моих животных. - Я не хочу, чтобы ты отдал их мне просто так. Я собираюсь их купить. - Не надо говорить со мной таким тоном, Гаррет. Каким тоном? Я совершенно не собирался обижать парня. Мы вступили в берлогу, принадлежащую Их Сатанинским Величествам лошадям. Двадцать пар огромных темных глаз следили за мной. Я чувствовал, как они на своем тайном языке оценивают между собой мои стати, плетя против меня заговор. - Вот это - Громовой, - Плеймет указал на огромного черного жеребца со злобным оскалом, - очень горячее животное, частично тренированное для боевых действий. - Не надо. Пожав плечами, мой приятель перешел к чудовищу чалой масти. - А как насчет Урагана? Быстрый, сообразительный, хотя немного непредсказуемый. Совсем как ты. Вы прекрасно уживетесь. - Не надо. А также мне не требуется ни Буря, ни Торнадо. Ничего такого, что напоминает о стихийных бедствиях. Мне нужна старая кобыла с кличкой вроде Одуванчика и с соответствующим нравом. - Это ужасно, Гаррет. Мужчина ты, в конце концов, или мышь? - Перестань скрипеть! Лошади и я - мы плохо уживаемся вместе. Последний раз, когда я взбирался в седло, тварь ухитрилась посадить меня лицом к хвосту. Потом отказалась двигаться и при этом смеялась. - Лошади не смеются, Гаррет. Они животные серьезные. - Побудь со мной, и ты увидишь, как они умеют смеяться. - Если у тебя такие проблемы с животными, зачем же пускаться в путь посуху? Садись на речную барку, отправляющуюся в Лейфмолд, а там найди каботажное судно, идущее на юг. И ты избежишь шестисот миль утомительного путешествия. Почему-то такая мысль не приходила мне в голову. Иногда так глубоко ' !`%$ %hl в заросли, что за деревьями перестаешь видеть лес. Мне не хотелось ехать в Кантард, и я решил проделать вынужденное путешествие как можно быстрее. Считается, что самый быстрый путь - самый короткий. А самая короткая дорога в Кантард проходит по суше. Тяжелая, как окорок, лапа шлепнула меня по спине. - Гаррет, ты выглядишь как человек, на которого только что снизошло религиозное откровение. - Так и есть. И первым апостолом моей церкви будет Святой Плеймет. - Согласен, если для этого не надо принимать мученический венец. - Главное - верить, мой друг. И делать щедрые добровольные пожертвования. Это все, что потребует от тебя новая церковь. - Все только и ждут новых откровений. Я тебе не рассказывал, как чуть было сам не основал религию? - Нет. - Я серьезно подумывал об этом, когда чуть было не потерял конюшни. Решил, что если существо моего размера облачить в подходящие одежды, то получится прекрасный пророк. Жителям такого тесно населенного богами города, как Танфер, постоянно хочется чего-нибудь новенького. - Вот уж не думал, что ты такой циник! - Я? Циник?! Да что ты! Когда тебе снова понадобится лошадь, Гаррет, заходи. Буду рад.

ГЛАВА 15

Появившись у Тейтов с дорожным мешком на плече, я обнаружил, что Морли и тройняшки выглядят крайне самодовольно. - Ну что, парни, отработали свой хлеб? Или вы просто попрактиковались в терпеливом ожидании нового появления безносой? Морли оторвался от морковки, чтобы пробурчать: - Утром пришлось проломить несколько черепов, Гаррет. Дорис радостно закивал и что-то прорычал на своем диалекте. - Утверждает, что лично проломил двадцать, - перевел Морли. - Он преувеличивает. Их всего-то было не больше пятнадцати. Некоторых я узнал. Все - второй сорт. Тот, кто их нанял, хотел сэкономить. Что заплатил, то и получил. Интересно, узнал кто-нибудь из нападавших Морли? - Что они сумели унести? - Много синяков и несколько переломов. - Я имею в виду что-нибудь предметное. - Разве то, что я назвал, беспредметно? - Кончай валять дурака. Ты прекрасно знаешь, о чем я. - С утра изволим пребывать в скверном настроении, не так ли? Ты так и не усвоил, что я говорил тебе о пользе богатой клетчаткой пищи. - Морли! - Нет, ничего не унесли. - Наконец-то! Благодарю тебя. - Что у тебя в мешке? - Все, что нужно для путешествия. Мы трогаемся. - Сегодня? - У тебя есть причины задержаться? - Вообще-то нет. Просто я не ожидал. - Обо всем договорено. Твои ребята к путешествию готовы. Мы немедленно отправляемся на корабль и прячемся там до отхода. - Корабль? О каком корабле ты толкуешь? Лицо Морли окрасилось в мертвеннобледный цвет, словно он увидел привидение. Тройняшки остались зелеными, они выглядели очень мило со светло-зелеными ободками вокруг дыхательных отверстий. - Корабль? - еще раз прокаркал Морли. - Именно. Мы спускаемся'на барке до Лейфмолда, а там пересаживаемся на каботажник, идущий к югу. Останемся на борту как можно дольше. Затем сойдем на берег и проделаем остаток пути по твердой земле. - Я смешиваюсь с водой хуже, чем масло, Гаррет. - Чепуха. Все великие мореплаватели происходили, как и ты, от эльфов. - Все великие мореплаватели были безумцами. У меня начинается морская болезнь, когда я слежу за гонками водяных пауков. Возможно, поэтому я никогда ни черта не выигрываю. - Возможно, твоей диете недостает крахмала. Он взглянул на меня, как обиженный щенок. - Давай поедем по суше, Гаррет. - Ни за что. Я не могу ужиться с лошадьми. - Ну так пойдем пешком. Тройняшки смогут нести... - Кто здесь платит, Морли? Он замолчал и нахмурился. - Слушай хозяина. Мы плывем как можно дальше к югу и затем двигаемся по суше. Упаковывайся и навьючивай своих парней. Мы отправляемся через пятнадцать минут. Я ушел, отловил папашу Тейта, сказал, что берусь за работу и уезжаю из города. Мы немного пободались насчет суммы расходов. Все кончилось тем, что мы оба получили, что хотели. Я - деньги, а он - рассказ о плане моих действий. Естественно, ничто не помешает мне его изменить. Не люблю никого ставить в известность о своих намерениях. Это подрывает мою репутацию непредсказуемой личности.

ГЛАВА 16

Речная барка 'Цехин Бинки' напоминала жену лавочника. Среднего класса, среднего возраста, немного потертая временем, слегка толстоватая и исключительно упрямая. Убедить ее следовать нужным курсом можно было лишь ценой массы усилий и уговоров. Но очень надежная, теплая и неизменно доброжелательная к своим детям. Морли возненавидел ее с первого взгляда. Он предпочитает длинных, тощих, вызывающе ярких и быстрых. Мистер Арбанос - шкипер - был гномом-переростком из того этнического меньшинства, которое невежды принимают за хобгоблинов (хотя любому идиоту известно, что хобгоблины никогда не появляются днем, так как солнечный свет сжигает их глаза). Разместив нас в норе, которую он, посмеиваясь над собой, величал каютой, Арбанос отвел меня в сторону и сказал: - Мы не сможем отойти до утра. Надеюсь, это не нарушит ваших планов? - Нет. Но я от природы любопытный и недоверчивый. Естественно, я поинтересовался, в чем причина задержки. - Запаздывает груз. Самая важная часть груза. Двадцать пять бочонков 'Танферского золотого', которое они не доверяют никому, кроме меня и брата. Только мы можем доставить его вниз по реке, не повредив. 'Танферское золотое' - первоклассное вино, но не любит перевозок. - Вот и приходится сидеть, - жаловался он, - с восемью тоннами картофеля, двумя тоннами лука, тремя тоннами железа в чушках и сорока бочками соленой свинины для флота, которые наверняка потекут, пока они нянчатся со своим испорченным виноградным соком, доставляя его с Тагенда. Если бы мне не платили за вино больше. чем за весь остальной груз, я бы объяснил им, как следует поступать с этой 'Танферской золотой' отравой! Держу пари, объяснил бы. Декларация судового груза. Потрясающе интересно! - Ничего страшного. Если мы попадем в назначенное место достаточно быстро. - Можете не беспокоиться. Несмотря на задержку, мы прибудем почти в то же самое время. - Вот как? Каким образом? - Мы отойдем во время прилива, а это даст нам в самом медленном месте течения лишних пять узлов. Я заметил, что ваши друзья не показываются наверху, вдыхая внизу запах рыбы, и подумал, что вам не терпится убраться отсюда. А ваш приятель, как я понял, не выносит запаха трески. Будучи по природе исключительно вежливым человеком, я не хотел употреблять слово 'зловоние' и сказал: - Раз уж вы подняли этот вопрос... - Что? - Подождите! Один из кузенов (а может,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату