словно она заметила в кустах малютку-эльфа. - Я и не знала, что кто-то из них уцелел. Сколько вы за него хотите, мистер Гаррет? - Госпожа, не стоит попусту тратить деньги. Это отъявленный бездельник, который ни на что не годится. Я держу его в доме исключительно из сострадания. Он целыми днями дрыхнет, а когда не спит, возится с жуками. - Леность у логхиров в крови. Между прочим, даже мертвеца можно приучить к порядку, если знать как. - Как-нибудь вы меня научите, хорошо? Этот лентяй у меня уже вот где.. Ну да ладно. Госпожа, посмотрите вон туда. Дин, принеси какую-нибудь лампу! Черт побери, он должен был позаботиться обо всем заранее! Дин вернулся с лампой и принялся многословно извиняться, хотя никто от него извинений не требовал. Бедняга настолько перепугался, что дрожал всем телом. Я его не виню. Напряжение в тот миг и впрямь достигло предела. Владычица Бурь молча разглядывала тела. На ее лице не шевельнулся ни единый мускул. Потом поманила к себе Дина, взяла у старика лампу и медленно, дюйм за дюймом, осмотрела труп Карла. Приложилась к бутылке с бренди, затем столь же тщательно оглядела Амиранду. Тело девушки удостоилось и повторного осмотра. Рейвер Стикс фыркнула, отставила бутылку в сторону, приложила два пальца к животу Амиранды, пробормотала: 'Вот как!' и вновь поднесла к губам бутылку. - Весьма обязана, мистер Гаррет, - произнесла она, выпрямляясь. - Мы можем поговорить? С глазу на глаз? - Разумеется. Дин, отведи ребят в кухню и накорми, а мне принеси пива. В кабинет. - Слушаюсь, сэр. Джентльмены? Джентльмены подчинились. Очевидно, хозяин велел им не спорить с Гарретом.
ГЛАВА 45 Я уселся за стол. Владычица Бурь расположилась напротив и погрузилась в размышления, не забывая, впрочем, время от времени прикладываться к бутылке. - Карла убили, - сказала она после продолжительного молчания. - Совершенно верно. Это сделали человек по прозвищу Красавчик и гоблин Скредли. Красавчик мертв, Скредли удалось бежать, но его ищут. Кстати, Скредли возглавлял шайку, которая расправилась с Амирандой. Однако он действовал отнюдь не по собственной инициативе. Кто-то ему платил. - Расскажите мне все, мистер Гаррет. - Расскажу, если мы сойдемся в условиях. Рейвер Стикс поразмыслила. - Вы хотите найти того, кто несет ответственность за смерть Амиранды, /` '(+l-.? - Да. - Я, как вам известно, обладаю властью, но понятия не имею, как искать преступника. Предположим, я найму вас с тем, чтобы вы нашли убийцу Карла. - Я не прочь. Однако если в обоих случаях нож в руки убийц вкладывала одна и та же рука, наши интересы могут прийти в противоречие. - Этого не будет, если вы согласитесь на одно условие. - То бишь? - Я предоставляю вам полную свободу действий, если вы обещаете покарать преступника в моем присутствии. А так можете делать с ним, что хотите. Честно говоря, смерть будет для него лучшим исходом. Внезапно я ощутил восторг. Сначала никак не мог сообразить почему, затем догадался, что уловил эмоции Покойника. Старый хрыч явно что-то знал. - Согласен. - Я не стану вам мешать, мистер Гаррет. Вы всегда можете рассчитывать на мою поддержку. Дин принес пиво. Я налил себе полную кружку и одним глотком опорожнил ее чуть ли ни до дна. Владычица Бурь, которую Дин предусмотрительно не забыл, последовала моему примеру. - Насколько я понимаю, тела обошлись вам недешево. Такие услуги стоят дорого - Да уж. - Приплюсуйте сюда сумму, которая станет вашим гонораром, и карманные расходы. - Давайте уточним. Вы меня нанимаете и предоставляете мне полную свободу действий при условии, что я обязуюсь устроить вам в конце расследования маленький спектакль? - Да. - И обещаете мне свою поддержку? - Если она понадобится. - Вполне может быть. - Мистер Гаррет. Я преследую одну-единственную цель. Приведите ко мне тех, кто отвечает за смерть моих детей. За ценой я не постою. Меня не остановит даже сам император, понимаете? - Ледяной взгляд словно пронизывал меня насквозь. - Приведите мне этих ублюдков! - Как насчет клятвы? - Вы хотите получить договор, написанный кровью? - Меня вполне устроит клятва Владычицы Бурь. После того как я прочел текст, она сделала все так, как того требовал ритуал. - Все, - сказал я. - Теперь можно и рассказать. - И принялся излагать историю с того самого момента, когда попал в число ее участников. Рассказывал в подробностях, опустил только свои личные отношения с Амбер и Амирандой. Правда, вряд ли мне удалось ее одурачить. Про золото я тоже особенно не распространялся. В конце концов, Амбер наняла меня раньше. Прошло несколько часов. Рейвер Стикс слушала, не перебивая. Дин исправно наполнял кружки, а когда решил, что настало время, принес нам обед. Когда я наконец завершил свое повествование, Владычица Бурь продолжала молчать. Выждав минут пять, я поинтересовался: - Договор остается в силе? Она посмотрела на меня так, словно хотела сказать: 'Перестань валять дурака'. - Разумеется. Бессмыслица какая-то... - Не совсем, госпожа. Поначалу все шло очень даже гладко. Я имею в виду до тех пор, пока не начались убийства. - Все равно бессмыслица. По крайней мере, лично я ничего не могу понять. - А вы подумайте. Откройте глаза. Впервые за время нашего разговора она вернулась из иллюзорного мира в реальность, пригвоздила меня к креслу взглядом василиска. - Что? - Вы не обращаете внимания на краеугольный камень. На тень, которая падает !c*' +l-. на все. То бишь на Владычицу Бурь Рейвер Стикс. - Объяснитесь, мистер Гаррет. - Охотно. Вот вам простой пример. Пускай каждый из тех, кто замешан в этой истории, останется самим собой, а вот вы из Рейвер Стикс, которую все боятся, превратитесь вдруг в наследницу виноградников Галларда. Не помню, как ее зовут. Как по-вашему, произошло бы с ней то, что случилось с вами, проведи она полгода за пределами Танфера? Возникло бы у кого-нибудь желание причинить ей зло? Разве что у Донни Пелл и ее сообщников, но ими двигала обыкновенная жадность. Госпожа, как ни крути, все упирается в вас. Моя тирада не слишком ей понравилась, хоть я и старался выбирать выражения. Впрочем, другой столь трезвомыслящей женщины я в жизни не встречал. Она в два счета обуздала уязвленное самолюбие. Уилла Даунт не годилась ей даже в подметки. - Понятно. Что вы собираетесь предпринять, мистер Гаррет? - Я бы хотел побеседовать с вашим мужем и доминой Даунт при таких обстоятельствах, чтобы они не могли уклоняться от ответов и не имели права не отвечать. - Это можно устроить. Когда вам удобно? - Чем скорее, тем лучше. Сегодня. Сейчас. Дама с косой порезвилась достаточно, пора ее утихомирить. - Считается, что смерть слепа, но я не раз убеждался, что она разит без промаха. - Разумно. У вас есть особые пожелания? Минут пятнадцать мы обсуждали, что и как, причем я всячески давал понять, что мое слово - последнее. Наконец Рейвер Стикс поднялась. - Я заберу тела с собой, мистер Гаррет. - Лучше вынести их через задний ход. Считается, что обоих давным-давно кремировали. О том, что они у меня, известно лишь обитателям этого дома. - Понимаю. Я проводил Владычицу Бурь до двери. Неожиданно она повернулась ко мне. - Позаботьтесь о моей дочери, мистер Гаррет. Она - единственное, что у меня осталось. - Конечно, госпожа. Наши взгляды на мгновение скрестились. Думаю, мы поняли друг друга. Есть горькая правда в том, что люди наподобие Рейвер Стикс не могут открыто выражать свою любовь.
ГЛАВА 46 Я привалился к захлопнувшейся двери и испустил долгий, протяжный вздох. Около минуты меня трясло, затем напряжение начало спадать. Захотелось даже издать старинный боевой клич. - Ушла? - осведомился Плоскомордый, выглядывая из кухни. - Ушла. - Как ни странно, ты цел, - заметил он, пересчитав мои конечности. - Мы с ней договорились. Посмотрим, что из этого получится. - Из чего из этого? - Неважно. Ее люди вынесут через черный ход оба трупа, можете им помочь. А я пойду растормошу Покойника. Плоскомордый мрачно поглядел на меня, пробурчал что-то насчет 'аристократических замашек', но пошел за Краском и Садлером. Я подождал, пока они заберут трупы из комнаты. - Так-так... Дела идут на лад, а, Гаррет? - Да уж. Слушай, почему ты потеешь? Он попался на удочку. Я представил воочию, как он осматривает себя, гадая, неужто его тело и впрямь возвращается к жизни. Очко в пользу Гаррета. - Когда я с ней разговаривал, тебя вдруг обуял восторг. С какой стати? - Мне стало ясно, что, прогулявшись по окрестностям, ты можешь найти нечто любопытное. - Гений паршивый! Никогда не может сказать прямо! - Ты предлагаешь мне съездить на ферму и привезти оттуда Донни Пелл? - Смотри-ка, догадался. - Сколько ты мне твердил, чтобы я учился думать самостоятельно? Вот я и начал, тем более, что с тобой лучше не связываться, не то хлопот не оберешься. Все королевские ищейки не смогли ничего найти - под королем я, естественно, разумею Чодо Контагью. К своим друзьям в городе Донни больше не обращалась. Так где же ей быть, как не на ферме? - Молодец. Правда, мы не учитываем вот какой возможности. Она могла переселиться в дальние края, где ее никто не знает, и теперь разыгрывает из себя знатную даму. - Вряд ли. По-моему, не настолько она умна, иначе удрала бы из города, когда заварушка только начиналась. - Ты собираешься съездить на ферму? - Пока не знаю, - соврал я. - В настоящий момент я собираюсь во дворец да Пена, где мне предстоит побеседовать с мужем Владычицы Бурь и доминой Даунт. Если понадобится, я потолкую и со слугами. Вдобавок я никак не могу решить, хватит ли у Скредли ума, чтобы самому отправиться по следу. - Об этом я не подумал. - Разумеется. Бандит из тебя никудышный. Уверяю тебя, очутившись на свободе, Скредли перво-наперво постарался удрать как можно дальше, а затем стал искать, на кого бы свалить вину за все, что с ним случилось. Донни Пелл подходит как нельзя лучше. Она представляет собой прекрасную мишень. Друзей нет, защитить бедную девушку некому; вдобавок у нее куча