фон дер Вельде.
«Verbum caro…» – тот же гимн, что и приведенный выше. Четвертая строфа.
К главе двадцать первой«Cesarscy popowie sa antychrystowie» – Кантилена, или «Песнь о Виклифе» Иенджея Гальки, была написана, конечно, гораздо позже, вероятно, около 1440 года.
К главе двадцать второйКонрад, епископ Вроцлава на протяжении восьми лет, поражал всех истинно рыцарской внешностью. Описывая его, я строго придерживался – во всем, что касается его наружности, – хроникера. Однако позволил себе некоторые вольности при описании его других признаков. Надо сказать, что описание Конрада у Длугоша (у которого я почерпнул основные сведения) – «…чернявый волосатик… невысокого роста, толстоватый… с гноящимися глазами, заикающийся и косноязычный…» – плохо укладывалось в мою фабулу, никак ей не соответствуя. К тому же бог знает, каким он был в действительности. Длугош ухитрялся мерзковато и не совсем портретно верно обрисовывать людей, которых не любил или которые ему чем-то насолили. А то, что епископа вроцлавского хроникер симпатией не баловал, – это уж точно.
«Проповедь» впоследствии широко известного Николая из Кузы (насчитывавшего в то время едва двадцать четыре весны жизни) я скомпоновал из значительно более поздних контрреформационных высказываний Петра Скарги, иезуита, в его «Житиях Святых Ветхого и Нового Завета».
К главе двадцать четвертой«Necronomicon» Абдулы Аль… – разумеется, поклон в сторону Лавкрафта.
«Liber Y Sothotis» – я придумал сам, взяв за образец Лавкрафта, «теит est propositum…» – Вальтер Мэп.
«Bibit hera, bibit herus…» – аноним, текст взят из сборника средневековых религиозных песен, т. н. «Кармина Бурана».
К главе двадцать пятой«veni, vera, venias…» – аноним. Из сборника «Кармина аматории».
К главе двадцать девятойТекст Алигьери:
Fuor de la queta, ne i' aura che tremaE vegno in parte ove non e che luca.Некоторые пояснения и замечания переводчика
A) Прежде всего должен отметить, что далеко не все примечания автора попали в вышеприведенный раздел.
Многие из них для удобства читателя переводчик перенес на соответствующие страницы. Часть авторских примечаний из текста исключена как не представляющая интереса для русскоязычного читателя.
Б) Особая статья – стихотворные тексты.
Должен признаться, что мне удалось найти лишь один профессионально сделанный перевод, который и будет здесь в соответствующем месте приведен. Практически все остальные переводы представляют собой довольно шершавые подстрочники с польского текста, в свою очередь тоже являющегося подстрочником либо «самодеятельным переводом» с какого-то языка на польский.
B) Ну а теперь собственно «Пояснения».
К главе первой«Memento salutis…» – Помни, о Создатель вселенной, Что некогда ты принял форму тела нашего, когда Тебя выдала на Свет Пресветлая Дева.
«Ad te leva» – монахи распевают поочередно 122-й, 123-й, и 124-й Псалмы, а также две песни из Песни Песней Соломона:
«Benedictus Dominus…» – Псалом 122; 6—7
«Qui confidunt in Domino…» – Псалом 123; 1
«Quia поп relinguet…» – Там же, 3
«Revertere…» – Песни Песней, 6; 12
«Quo… ubera tua…» – Там же 7; 13
К главе шестой«Это мэтр Johann Nider в своем Fotmicariusi'e написал.
«Formicarius» Нидера, разумеется, анахронизм, поскольку это доминиканское произведение возникло лишь в 1437 году.
К главе двенадцатой«Offer nostras preces in conspectu Altissimi…» – молитва святому Михаилу Архангелу («Oratio ad Sanctum Michael»), в подстрочном переводе текста Сапковского выглядит так: «Мольбы наши возносим пред обличием Всевышнего, дабы снизошла на нас милость Божия, дабы уловлен был дракон, змий древний, коий зовется дьяволом и сатаной, дабы связан он был и сброшен в бездну, дабы не совращал более народов. Тогда, отданные под Твою защиту, мы, священники, данной нам властию сможем отвергнуть дьявольские искушения во имя Господа нашего Христа…»
«Ego te exorciso…» – фрагменты множества ритуалов и экзорцизмов, почерпнутые из различных источников. Признаться должен, несколько беспорядочно. Однако беспорядок это запланирован.
К главе шестнадцатой«Pengo lingua gloriosi» – подстрочный перевод с авторского текста:
Прославляй, язык, тайнытела и самой дорогой крови,кою словно колодец излил помановению волшебной палочкив будни земных дней.Тот, матерью которого была Дева,Достойный почитания народов Царь.Гимн Вальтера фон дер Фогельвейде.Первая строфа в переводе В. Левика.Когда солнцу, от росы блестящи,Ранним утром или в полдень маяШлют улыбку первые цветыИ в полях, в растормошенной чащеСвищут птицы, радость изливая, —Что прекрасней этой красоты!Профессиональных переводов остальных приводимых автором стихотворных текстов мне найти не удалось. И хотя автор порекомендовал оставить их в тексте книги без перевода (я полагаю, для создания общего аромата), я все же на свой риск и страх решил дать их – пусть и корявые подстрочники:
«Verbum caro»
«Воплощенный словом хлебпревратит в свое тело,вино ж – кровь Христова,хоть и тщетно стремится это увидеть взгляд.Только вера, Божье словошлет в сердца уверенность в этом».«Verum tarda novitas…»– опять Вальтер фон дер Фогельвайде.
«Все возрождается в весеннем светеА власть весны приказывает нам радоваться».«Nil tool dan…» – опять Вальтер:
«Давайте же смотреть,когда приидет истина.Идем на веселье, которое нам доставит май,Взглянем на него и на прекрасных дами решим, что лучше из этих двух.И не самое ли лучшее получил я в дар».«Genitore, Genitoque…» – снова Фома Аквинский, последние строфы, так называемые «Tantum egro»:
«Богу Отцу и Сыну!Почет во все грядущие дни,Пусть век передает векугимн триумфа, благодарности, почета».«Garbarze kurwiarze» – А.С. позаимствовал у Людвика Стомны. Считается, что это припев гуральский из района Сухих Бескид.
К главе двадцать четвертойПредназначение мое – кончить жизнь в шинке.Подай кубок, налей вина, сынок,Чтоб сказали ангелы, стоящие в очереди:Дай, Боже, пьянице