райского отдохновения.

«Bibit hera bibit herus» – аноним.

«Пьет хозяйка, пьет хозяин,Рыцарь пьет, священник хлещет.Пьет и он, и пьет она.Пьет служанка и слугаПьют жадюга, пьет мерзавец,белый пьет и черный пьет».

«Прыг из окна» – «летное заклинание». Автор пополнил этим забавным двустишием совершенно в «силезском» «духе» известное заклинание.

К главе двадцать пятой

«Veni, vera, venitas» – аноним.

«Прииди, о, прииди, прииди,Не дай мне умеретьхырка, хыркаНазаза, Триллиривос…Прекрасны твои лица,Очи твои блестящи,Волосы твои заплетены в косы,О, какое же ты изумительное существо.Ты – пурпурнее розы,Ты – белее лилии,Ты – прекраснее всех.Хвала, хвала тебе во веки веков.

И наконец:

Д) Не могу не выразить огромную благодарность автору книги Анджею Сапковскому за безотказную и всестороннюю помощь, потребовавшуюся мне при «расшифровке» имен, терминов и наименований.

А также считаю своим долгом поблагодарить Президента Обнинского компьютерного клуба Юрия Кофтуна и заместителя генерального директора обнинского книжного издательства «Титул» Светлану Ширину, обеспечивавших мне телефонную и электронную связь со всеми интересующими меня и необходимыми мне точками планеты.

Конечно, я ничего бы не смог сделать, если б моя жена Галина Дыхалина не взвалила на свои плечи весь труд и все заботы по дому.

07.08.03

Евгений Вайсброт

Приложение

Шлем нодманский

Басинет

Хундсгугель старого типа

Шлем горшковый

Салада

Варбута

Лягушачья морда

Капалин

Хундсгугель нового типа

Армет

Шлем с максимиаианским забрааом

,

Примечания

1

10 февраля по Григорианскому календарю. – Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных случаев.

2

пять городов (лат.).

3

Только глупец может откладывать еду и выпивку на завтра (лат.).

4

черная смерть (чума).

5

фаллос (прост.).

6

по прозвищу (лат.).

7

влоцлавский епископ (лат.).

8

орден францисканцев-миноритов (Fratrum Minorum).

9

Inquisitio haereticae pravitatis, Sanctum Officium – инквизиция.

10

без гнева и пристрастия (ит.).

11

11 апреля.

12

Трех волхвов – 6 января.

13

седьмой день в марте, мае, июле и октябре. В остальных – пятый.

14

искусство любви (лат.).

15

молитва, читаемая около полудня, через шесть часов после восхода солнца.

16

«Боже, да будет воля твоя» (лат.).

17

Перевод латинских гимнов, выражений, озорных песен, сведения библиографического характера, а также различные любопытные замечания читатель найдет в конце книги. Однако – заранее предупреждаем – не все. Ведь повествование о Рейневане – литературный вымысел, хоть и точно исторически документированный, однако же свободный от чересчур благоговейного отношения к источникам. Кроме того, в приложении даны формы и виды рыцарских шлемов.

18

Любовь моя (фр.).

19

опыт, знание дела (устар.).

20

уменьшительное (шутливое) от Израэль, он же Иаков.

21

почти точный пересказ 14-го стиха 4-й главы «Песни Песней»

Вы читаете Башня шутов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату