Brennan se ha demostrado fructifera, con otras tres novelas ya publicadas.

***
,

[1] En Estados Unidos se refieren con este termino a los grandes acontecimientos deportivos, como los torneos abiertos de golf o las finales de las ligas de beisbol. En espanol no existe un termino que tenga una equivalencia exacta, de modo que se ha decidido conservarlo en su idioma original para no restarle significado. (N. del T.)

[2] Early: temprano, tempranero, precoz. (N. del T.)

[3] Dixieland o Dixie: expresion popular con la que se designa a los estados del sur de Estados Unidos. (N. del T.)

[4] Pelicula dirigida por John Boorman en la que un grupo de amigos decide recorrer los rapidos de una region montanosa que pronto quedara cubierta por un enorme pantano. Su aventura de fin de semana se convertira en una pesadilla cuando encuentran a unos violentos y primitivos habitantes de la zona. (N. del T.)

[5] En una escena de la pelicula, uno de los miembros del grupo mantiene una especie de duelo tocando la guitarra mientras otro de los chicos, de una familia de campesinos, toca el banjo. (N. del T.)

[6] Referencia al famoso hotel de la pelicula Psicosis dirigida por Alfred Hitchcock. (N. del T.)

[7] Considerando las caracteristicas del lugar, la traduccion de ese singular grupo seria Tetas estropeadas. (N. del T.)

[8] Tonto era el companero indio del Llanero Solitario, personaje de un famoso comic norteamericano de la decada de los cincuenta. (N. del T.)

[9] En la frase anterior, Laslo hace un juego de palabras entre no body (ningun cuerpo o cadaver) y nobody (nadie, ninguno), aludiendo a los versos de una popular cancion. (N. del T.)

[10] De este modo se completa la estrofa de la cancion citada. (N. del T.)

[11] Se refiere al macabro asesinato de unos lideres ateistas. En marzo de 2001 se condeno a los culpables, pero sigue habiendo algunas incognitas. (N. del T.)

[12] Expresion con la que el Llanero Solitario azuzaba a su caballo, Silver. (N. del T.)

[13] La protagonista lo dice porque guess significa, entre otras acepciones, «adivinar» y supone que su interlocutora no la toma en serio. (N. del T.)

[14] Referido al estado de Indiana y a los nacidos alli. (N. del T.)

[15] Los gemelos Bobbsey eran dos detectives infantiles de una serie de novelas policiacas para ninos muy populares en Estados Unidos en los anos cincuenta. (N. del T.)

[16] Empresa de parques de atracciones que tiene instalaciones en numerosos estados norteamericanos. (N. del T.)

[17] Personaje de una serie norteamericana de cuentos infantiles. (N. del T.)

[18] Conocido presentador de la television estadounidense de los anos setenta. (N. del T.)

[19] Quonset es la marca de fabrica de una cabana prefabricada de techo semicilindrico y construida con planchas corrugadas. (N. del T.)

[20] Literalmente Club del Fuego del Infierno. (N. del T.)

[21] El titulo completo de esta obra de Swift es Modesta proposicion para evitar que los hijos de los pobres de Irlanda sean una carga para sus padres o para el pais. (N. del T.)

Вы читаете Informe Brennan
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×