Теперь есть случай отослать вдругъ три мои письма. Прощай любезн?йшій Докторъ. И въ самыхъ величайшихъ удовольствіяхъ сердечныя вздохи напоминаютъ намъ о нашихъ слабостяхъ! Конечно не отъ природы уже зависитъ быть совершенн?е. Прощай, любезной другъ.

Продолженіе письма Милади Ж… въ коемъ и предъидущія три заключены были.

И такъ, любезная сестрица, что скажите вы о сихь трехъ письмахъ? Я желала бы быть съ вами въ то самое время, когда вы ихъ прочли, дабы см?шать слезы мои съ вашими о участи любезн?йшей нашей Генріетты. Для чегожъ братецъ мой посп?шилъ о томъ писать? не могъ ли онъ дождаться р?шенія отъ сл?дующаго своего свиданія съ Клементиною? Какой же могъ быть случай отправить такія письма, которыя, какъ онъ долженъ былъ разсудишь, въ состояніи повергнуть насъ въ смертельную неизв?стность? Къ великому вашему нещастію сей случай представился! Но, любя насъ столь н?жно какъ онъ, можетъ бытъ почелъ онъ за нужное приготовить васъ къ тому что должно посл?довать, опасаясь чтобъ наше движеніе не было чрезвычайно, естьли мы не прежде узнаемъ о семъ случа? какъ по совершеніи онаго. Намъ, любезная сестрица, препровождать ц?лой годъ съ Миладию Клементиною Грандиссонъ? Ахъ! б?дная Генріетта! позволитъ ли она ето намъ? Но сего не будетъ: н?тъ, н?тъ, ето невозможное д?ло. Но оставимъ сіе а обратимся къ нужному.

Въ то время когда сіи письма привезли изъ Лондона Докторъ Барлетъ находился съ нами за столомъ.

Об?дъ кончился. Онъ всталъ и пошелъ въ свою горницу. Мы остались въ чрезвычайной нетерп?ливости. А какъ дали ему довольно времени для чтенія писемъ и не вид?ли его весьма долго; то его медлительность показалась мн? несносною. Любезная наша Генріетта, сказала: я опасаюсь худыхъ изв?стій. Дай Боже чтобъ не случилось чего худаго Сиру Карлу, чтобъ Клементина была благополучна, и чтобъ великодушной Іеронимъ…… Я опасаюсь дабы онъ…

Что до меня касается то не стерпя такой медлительности я пошла къ Доктору въ горницу. Я нашла его сидящаго, спиною къ дверямъ погруженнаго въ своихъ размышленіяхъ; и когда онъ обратился ко мн? услыша мой приходъ; то я прим?шила что онъ чрезвычайно былъ тронутъ.

Любезной Докторъ Барлетъ ради Бога скажите, всель въ добромъ здоровь? мой братецъ?

Не безпокойтесь Милади. Вс? въ Болоніи находятся въ добромъ здравіи или начинаютъ приходить въ желаемое состояніе. Но, увы! Я сожал?ю о Миссъ Биронъ.

Какъ? Не ужели мой братецъ женился? не льзя етому статься. Я никогда не почту его… мой братецъ женился?

О! н?тъ; но все уже заключено; дражайшая моя Миссъ Биронъ! теперь то будетъ подвержено искушенію величіе твоей души. Впрочемъ Клементина д?вица р?дкаго достоинства. Что касается до васъ, Милади, вы можете прочесть сіи письма; но я совершенно ув?рена, что ихъ не должно сообщать Миссъ Биронъ. Вы увидите на конц? посл?дняго письма, въ какомъ зам?шательств? Кавалеръ находится борясь между своею честностію и н?жностію.

Я съ жадностію проб?жала глазами присланныя три письма. О Докторъ! сказала я ему прочитавъ оныя, какъ можно ув?домить о семъ Гжу. Сельби, Гжу. Шерлей и нашу Генріетту? Естьли же не показать имъ оныхъ, когда уже он? знаютъ что сіи письма отъ моего братца, то симъ ихъ чрезвычайно обезпокоить. Пойдемте къ нимъ.

Возмите съ собою письма, Милади. Вы им?ете н?жное сердце. На ваше благоразуміе можно положиться. Я же тотчасъ приду.

Превосходной челов?къ! Я вид?ла слезы текущія изъ очей его.

Я пошла въ низъ и встр?тилась съ моимъ мужемъ на нижней ступеньк?: всели въ добромъ здоровь? находится Сиръ Карлъ, Сударыня? О Милордъ, все пропало. Мой братецъ въскоромъ времени совокупится бракомъ съ госпожею Клементиною.

Онъ пораженъ былъ сими словами жесточа? громоваго удара. Да сохранитъ насъ отъ того Боже! вотъ все что онъ могъ отв?чать. Я обожаю его за н?жную любовь, которую онъ им?етъ къ моей Генріетт?. Письма, сказала я ему взявши его за руку, нимало не ув?домляютъ еще о торжеств?; но вся фамилія уже согласна и естьли онъ еще не женатъ, то въ скоромъ времени женится. Подите, Милордъ, скажите Гж?. Сельби что я желаю переговорить съ нею въ саду.

Онъ мн? сказалъ, что Миссъ Биронъ пошла прогуляться въ большой садъ съ двоюродною своею сестрою Нанси; что видя меня шедшую къ Доктору, которой столь долго не возвращался, она им?ла нужду выдти на св?жей воздухъ; что онъ оставилъ въ столовой зал? Г. Сельби, его жену, Емилію и Люцію, дабы пойти ко мн? и ув?домить въ какомъ вс? находились безпокойствіи. По истинн?, слезы текли ручьями по щекамъ его. Я пожала его руку съ н?жностію. Онъ чрезвычайно мн? показался милъ въ сію минуту. Я назвала ею любезнымъ моимъ Милордомъ. Мн? помнится, слышала я отъ любезной нашей пріятельницы, что опасность производитъ н?жность. Она заставила насъ осмотр?ться вокругъ себя, дабы найти кого нибудь кто бы насъ ободрилъ.

Я увид?ла выше упомянутыхъ особъ, готовящихся уже идти въ садъ. О! любезная Гжа. Сельби, сказала я вошедши къ ней, все уже приведено въ Италіи къ концу.

Они столько были симъ поражены, что не могли, произнести ни слова, выключая Емилію, которая оказала свое прискорбіе. Она едва не лишилась чувствъ. А какъ приказали позвать ея горнишную, та Емилія удалилась.

Тогда расказала я Г. и Гж?. Сельби прочитанное мною въ посл?днемъ письм?. Г. Сельби оказалъ свое прискорбіе вспылчиво. Я не понимаю, сказалъ онъ, какая честь могла принудить Сира Карла ?хать по первому приглашенію посл? т?хъ нискихъ поступокъ, кои онъ вид?лъ отъ сихъ надм?нныхъ Италіанцовъ. Всякой предвид?лъ что сіе не можетъ иначе р?шиться. Б?дная Генріетта! какой жребій для молодой д?вицы составляющей украшеніе вселенной! заслужила ли она быть жертвою драгоц?нной Италіанки? единое мое ут?шеніе состоитъ въ томъ, что она превосходитъ ихъ об?ихъ. Такъ, Сударыня, я ето утверждаю. Челов?къ, хотябъ то былъ какой Король, способной предпочесть другую женщину нашей Генріетт? ее не достоинъ.

При семъ онъ всталъ; н?сколько разъ прошелся по зал? большими шагами съ огорченнымъ видомъ. Потомъ с?вши опять на стулъ сказалъ жен? своей: Сударыня, посмотримъ, что можетъ произвесть сіе достоинство вашего пола, о коемъ вы столь часто сожал?ли, надъ самою благородною душею. Но, увы! сіе н?жное дитя найдетъ чрезвычайную разность между феоріею и практикою.

Люція плакала; ея скорбь простиралась до величайшей степени: Гжа. Сельби н?сколько разъ отирала свои слезы. Любезная Милади, сказала она мн? наконецъ, какимъ образомъ ув?домимъ мы о семъ Миссъ Биронъ? Должно чтобъ она узнала сіе отъ васъ. Она будетъ им?ть приб?жище ко мн? для своего ут?шенія. Будьте терп?лив?е, Г. Сельби; вы недовольно щадите Сира Карла Грандиссона.

Я также просила его пощадить н?сколько моего братца, представляя ему что онъ бол?е заслуживаетъ сожал?нія; при семъ прочла я ему заключеніе посл?дняго письма. Но ничто не могло успокоить Г. Сельби. Онъ безпрестанно осуждалъ Сира Карла. При всемъ томъ, любезная сестрица, сіи чиновные господа гораздо вспыльчив?е,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату