разве партейку-другую в красную собаку? - 'Красная собака' - одна из многих разновидностей покера.

С. 140. Все зависит от Олби... Ну, ты, Э. Ф., мою цифру знаешь. Эдвард Франклин Олби был известным театральным предпринимателем; Олби совместно с другим предпринимателем Бенджамином Кейтом, начав с маленьких эстрадных театров, в двадцатые годы стал владельцем целой театральной империи, жемчужиной которой был знаменитый театр 'Палас' в Нью-Йорке.

Только не говори, что я должен все согласовать с Мартином Беком. Мартин Бек - известный продюсер, в 1924 г. открыл в Нью-Йорке собственный театр, специализировавшийся на постановке музыкальных представлений.

Ты этой француженке, Бернарихе своей... - Речь идет о великой французской актрисе Саре Бернар, приезжавшей в США на гастроли.

С. 145. 'Из чрева преисподней я возопил - и Ты услышал голос мой'. См. Иона 2:3.

'Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе'. - Иона 2:8.

С. 146. Лига Наций - образованная в 1918 г. международная организация, прообраз ООН, распущена в 1946 г.

...на нас надвигалось нечто, называвшееся Эпохой джаза. - Эпохой джаза принято называть период в американской истории, ограниченный 1920-1940-ми гг. Назовем лишь несколько событий и имен, характеризующих эту эпоху и ее атмосферу. В кино - Грета Гарбо, в литературе - Ф. С. Фитцджеральд с романом 'Великий Гэтсби', в музыке - джаз, родившийся в негритянских кварталах Нового Орлеана. Биржевой крах 1929 г. и Великая депрессия, сухой закон самые заметные явления, определявшие атмосферу того времени.

Пусть подвергал я наказаньям... - пародия на известное стихотворение Редьярда Киплинга 'Гунга Дин'. Гунга Дин - индиец, служащий водоносом в британской армии и мечтающий о подвигах. Гунга Дин погибает в бою на глазах британского солдата, от чьего лица и ведется стихотворное повествование. Стихотворение Киплинга завершается четверостишием:

Пусть подвергал я наказаньям

Тебя, Божие созданье,

Все равно меня ты лучше,

Гунга Дин!

(Перевод И. Куберского)

'Хунка тин' - разговорное название популярной в те времена и довольно дешевой машины, собиравшейся на заводах Генри Форда. 'Паккард' - обычно элегантная и довольно дорогая машина.

С. 148. ...Зингара откроет вам Тайны Судьбы. - Зингара - цыганское имя; у Караваджо есть картина 'Гадалка Зингара' (1595), на которой молоденькая цыганка, гадая по руке заслушавшемуся юноше, незаметно снимает у него с пальца колечко. Собственно, по-итальянски слово Zingara и означает 'цыганка'.

...'Сонник' Задкиеля... - Задкиель - имя одного из ангелов и псевдоним английского астролога Р. Дж. Моррисона (ум. 1874), издававшего популярный альманах, сонники и другую литературу подобного рода.

С. 150-151. ...большой масонский перстень или перстень Рыцарей Колумба? - Масонский перстень обычно имеет масонскую символику - мастерок и отвес. Рыцари Колумба - католическое общество, основанное в США в 1882 г.

С. 154. Джеки Куган (1914-1984) - американский актер, завоевавший популярность в амплуа малыша-беспризорника. Одну из первых своих ролей Куган сыграл в фильме Чаплина, а затем последовало множество других, принесших Кугану славу лучшего актера-ребенка в мире. У Джеки был особый талант 'выжимать слезу' у зрителя.

Рудольф Валентина (1895-1926) - выдающийся актер немого кино, выступавший в амплуа героя-любовника.

С. 155. ...язвы потомству моему, язвы великие и постоянные и болезни злые и постоянные. - Счастливая Ганна почти дословно цитирует 59-й стих 28-й главы Второзакония: 'Господь поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными'. В русском переводе Второзакония 'дурной глаз' (по-английски evil eye) назван 'безжалостным оком' (см. Второзаконие 28:54).

С. 155-156. ...облечены во всеоружие Божие... - См. Послание ефесянам апостола Павла (6:11): 'Облекитесь во всеоружие Божие'.

С. 160. ...обезьяний хвост кочергой торчал между занавесок. - В этом впечатляющем литературном образе есть один изъян: у человекообразных обезьян, к которым принадлежат и орангутаны, нет хвостов. Вероятно, недосмотр Дэвиса. Также трудно представить взрослого, массивного орангутана перепрыгивающим в вагоне с занавески на занавеску (см. с. 88).

С. 169. КККП - Канадская королевская конная полиция.

С. 170. КПР - Канэдиан Пасифик Рейлуэй - Канадская Тихоокеанская железнодорожная компания.

С. 172. Если голоден враг твой... - см. Книга Притчей Соломоновых 25:21.

С. 173. Сегодня мы в наших исповеданиях упования - сплошные добросердие и мягкость. - Выражение 'исповедание упования' - из Послания апостола Павла евреям (10:23).

С. 175. Может быть, он предвидел участь свою в озере, горящем огнем и серою... - неточная цитата из Апокалипсиса 21:8: 'Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою'.

С. 177. 'Я стал, как мех в дыму'... - Псалтырь 118:83.

С. 181. Cinema verite - в переводе с французского 'киноправда'. Школа кино, имеющая целью фиксировать поток реальных событий и ситуаций, избегающая постановочных сцен, монтажа или технических эффектов.

С. 182. Аалборг - провинция в Дании.

С. 180. Мерлин - один из персонажей сказаний о короле Артуре, поэт и провидец, герой поэмы 'Жизнь Мерлина', принадлежащей перу писателя XII в. Гальфрида Монмутского - благодаря этой поэме Мерлин и стал популярен.

Он смеялся, потому что знал: разборчивый молодой человек получит удар кинжалом, даже не успев испачкать подошв своих новых сапог. - Вот как выглядит история 'разборчивого молодого человека' у Гальфрида Монмутского:

...я увидел,

Как сапоги покупал человек и заплаты в придачу,

Чтобы, до дыр износив сапоги, когда швы разойдутся,

Их опять починить и вновь пригодными сделать.

Я над ним посмеялся затем, что несчастный не сможет

Даже надеть сапоги, а не то что пришить к ним заплаты

Те, что в придачу купил: ведь уж он утонул и волнами

Выброшен на берег был. Пойди посмотри и увидишь.

(Перевод С. Ошерова)

С. 190. Лизл была согласна на любой, лишь бы он назывался 'Ритц', национальное пристрастие... - Швейцарский предприниматель Цезарь Ритц (ум. 1819) был основателем сети роскошных отелей, носивших его имя.

...Лизл называла ее не иначе как 'драная улица'. - Это шутливое название (по-английски 'mean street') призвано вызвать ассоциации с 'Главной улицей' ('Main Street', 1920), названием романа американского писателя Синклера Льюиса о жизни в провинциальном городке.

С. 192. Генри Ирвинг (1838-1905) - сэр Генри (Джон Генри Бродриб), английский актер и театральный деятель. Дебют его состоялся в 1856 г., а пика славы он достиг в 1871-м, сыграв роль Матиаша в пьесе Леопольда Льюиса 'Колокола'. Ирвинг руководил театром 'Лицеум' с 1878 по 1903 г., примой его театра была знаменитая Эллен Терри (героиня одной из пьес Бернарда Шоу), с которой они много лет играли ведущую роль в английском театре. Наибольших успехов как актер, антрепренер и постановщик он добился в жанре мелодрамы и трагедиях Шекспира. Романтическая мелодрама, появившаяся в начале XIX в., в 1840-1890-х гг. фактически монополизировала английскую сцену, а главным монополистом в этом жанре стал Генри Ирвинг. Его труппа гастролировала в Америке, где он приобрел большую популярность. Ирвинг был первым актером, удостоенным рыцарского звания (1895). Похоронен в Вестминстерском аббатстве.

Чаринг-Кросс- роуд - улица в центральной части Лондона, известная своими книжными магазинами. На Чаринг-Кросс находится памятник Генри Ирвингу, изваянный скульптором Томасом Броком (1847-1922).

С. 193. 'Лионская почта', 'Корсиканские братья' и этот непотопляемый 'Владетель Баллантрэ'. - 'Лионская почта' - инсценировка одноименного романа английского писателя Чарльза Рида (1814-1884); 'Корсиканские братья' инсценировка одноименного романа Александра Дюма-отца; 'Владетель Баллантрэ' - инсценировка одноименного романа Р. Л. Стивенсона.

...все равно что заглянуть в глубокую бездну времени. - В шекспировской 'Буре' Просперо спрашивает у Миранды: 'Что еще в глубокой бездне времени ты видишь?' (перевод М. Донского).

С. 194. Метерлинк, Морис (1869-1949) - бельгийский драматург и поэт, представитель символизма.

С. 196. Стрэнд - одна из главных улиц в центральной части Лондона, где расположены театры, дорогие магазины, отели.

С. 198. Лестер-Сквер - площадь в лондонском Вест-Энде.

С. 199. Видишь, все содействует ко благу любящим Бога. - Неточная цитата из Послания к римлянам апостола Павла (8:28): '...любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу'.

С. 200. ...то, что апостол Павел назвал 'уверенностью в невидимом'. Из Послания апостола Павла евреям (11:1): 'Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом'. В английском переводе Библии приведенное Дэвисом выражение звучит как 'свидетельство невидимого' (the evidence of things unseen), что больше отвечает мысли Рамзи.

С. 201. ...Леграна из 'Le grand Cirque...' -

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×