(IV, 173--177, Пер. В. Брюсова)

IV

1 Одна из них -- это детскость, я не говорю возраста, но духовного начала...-- 'Соломон сказал,-- скорбна земля, король которой молод. Однако можно иметь много лет и мало разума; разве не то же самое обладать юным разумом или юными годами? Поэтому граждане должны выбирать такого правителя, который не был бы молод ни годами, ни умом' (Брунетто Латини, 'Сокровище' III, 75).

2 Это извинение оправдывает трудность моего комментария.-- Данте взял на себя нелегкую задачу выразить отвлеченные мысли на народном, еще не разработанном языке, а не по-латыни. Он был создателем итальянской научной и философской прозы, предшественником Галилея и Вико. В четвертом трактате 'Пира' Данте говорит: 'Пусть же никто не удивляется, если я выражаюсь так, что это кажется трудным для понимания'.

V

1 ...Три довода...-- Они заключаются в следующем: 1) правильные отношения, которые должны существовать между итальянскими канцонами и комментариями, были бы нарушены, если бы эти последние были написаны по-латыни; 2) народный язык общепонятен, поэтому комментарии на итальянском языке будут иметь благотворное воздействие на всех читателей, а не только на избранных, знающих по-латыни; таким образом, обратясь к 'вольгаре', автор станет доступен своим соотечественникам; 3) к толкованию стихов по-итальянски автора побуждает и его природная любовь к родной речи. Эти мысли Данте, усовершенствованные и углубленные в его трактате 'О народном красноречии', имели огромное значение для развития научной литературы Западной Европы, особенно в XVI и XVII вв.

2 Латинский язык неизменен и не подвержен порче, народный же -неустойчив...-- В то время, когда Данте писал эту главу, он признавал, пусть и не до конца, что 'неизменный' латинский, по существу, мертвый язык. Все же авторитет школьной 'грамматики' был еще им не преодолен до конца.

3 В комедиях и трагедиях, написанных в древности...-- Известно, что в терминологии Данте трагедия и комедия не имели того смысла, какое они имеют в наше время. Впрочем, терминология поэтических жанров у Данте весьма неустойчива: так, 'Энеиду' он назвал 'трагедией' (см. 'Ад' XX, 113), а свою 'Комедию' -- 'священной поэмой' ('Рай' XXV, 1). В этом месте он, по-видимому, говорит об античных трагедиях (Сенеки) и комедиях (Теренция), ему известных.

4 ...Они подумали бы, из-за различия в языке, что город их занят чужеземцами.-- 'Если бы теперь воскресли древнейшие жители Павии, они говорили бы с нынешними ее жителями на языке особом и отличном' ('О народном красноречии' I, 9). В этой главе 'Пира' уже намечена теория эволюции языка, из которой вряд ли можно было изъять и сам латинский ('если бы те, кто покинули эту жизнь тысячу лет тому назад').

5 ...О народном красноречии.-- Для определения времени, когда возник латинский трактат о народном красноречии, обращенный уже не к людям малосведущим, а к ученым, важно, что в двенадцатой главе первой книги 'О народном красноречии' маркиз Джованни ди Монферрато упомянут среди живых правителей Италии (он умер в феврале 1305 г.). Можно предположить с достаточным основанием, что это произведение было начато в 1304 г.

VI

1 Что латинский язык не был бы понятливым слугой для народного сеньора, я утверждаю на следующем основании...-- В этой главе и следующей Данте прибегает к излюбленному своему приему -- параллельной персонификации. Канцона уподобляется господину, комментарий сравнивается со слугой (и как бы оживает в образе слуги).

2 ...Которым разум мало чем служит на пользу.-- Здесь говорится о горестных заметках изгнанника, побывавшего во многих замках своевольных, часто невежественных владельцев.

3 ...Ведь друзья как бы части единого целого, поскольку это целое есть либо единое желание, либо единое нежелание.-- Ср. 'Пир' IV, 1. To же общее место (топос) можно найти в 'Риторике' Аристотеля, в комментариях Аверроэса, у Саллюстия, Цицерона ('Лелий, или О дружбе'), у Сенеки ('О благодеяниях').

4 Тот, кто знает лишь род какой-либо вещи, в совершенстве ее не знает...-- 'Имеющий о чем-либо лишь универсальное (родовое, общее) знание имеет неясное знание' (qui scit aliquid in universali, scit illud indistinete). (См. комментарий Фомы Аквинского к 'Физике' Аристотеля I, 1, 5). Таким образом, понятие 'латынь' как лингвистическое познание не содержит в себе познания каждого отдельного народного языка.

5 Не отличает [английского] народного языка от немецкого...-- Вполне обоснованное дополнение -- английского -- поставлено в скобки. Слово это отсутствует в рукописях 'Пира'. Принято в критическом издании 'Societа dаntesca Italiana' (Firenze, 1921).

VII

1 ...А этого народный язык не делает никогда.-- Смысл абзаца следующий: 'Латинский язык не подчинился бы требованиям итальянского поэтического текста, противясь ему своими грамматическими правилами и выработанным стилем, действуя как бы 'своевольно'; народный язык более соответствует целям автора и пригоднее для комментирования канцон, не навязывая 'хозяину', т. е. итальянскому стихотворению, своей системы толкований (персонификация)'.

2 ...Человек послушен правосудию...-- Далее следует текст, заключенный в скобки, которого нет ни в одной рукописи 'Пира'. Пропуск восполнен в издании 'Societа dаntesca Italiana' (Э.-Дж. Пароди и Ф. Пеллегрини). Реконструкции в тексте и в дальнейшем заключены в квадратные скобки.

3 ...Ни одно произведение, мусикийски связанное и подчиненное законам ритма, не может быть переложено со своего языка на другой без нарушения всей его сладости и гармонии.-- О трудности перевода поэтических произведений писал еще в IV в. н. э. переводчик 'Вульгаты' Иероним: 'То, что прекрасно выражается в одном языке, не звучит хорошо в переводе на другой'.

4 В этом причина, почему Гомер не переводился с греческого на латинский...-- В Средние века западные народы знакомились с 'Илиадой' по довольно убогому сокращению в латинских гекзаметрах (1070 стихов), распространенному под названием 'Ilias latina'. 'Одиссея' также была известна из многочисленных упоминаний Аристотеля, Цицерона, Горация и других писателей древности.

VIII

1 Добропоспешающая щедрость...-- Глава эта отражает идеи трактата Сенеки 'О благодеяниях'. В оригинале: pronta liberalitade.

2 ...Как, например, если бы... врач подарил рыцарю список 'Афоризмов' Гиппократа...-- Гиппократ -- знаменитый греческий врач с острова Коса (V--IV вв. до н. э.), автор 'Афоризмов'. Данте поместил Гиппократа в Лимб ('Ад' IV, 143); см. намек на его 'Афоризмы' в 'Рае' (XI, 4).

3 ...'Искусства' Галена.-- Данте говорит об 'Искусстве медицины' наиболее известного после Гиппократа врача античности Галена (ок. 131 -- ок. 200).

4 ...В последнем трактате этой книги -- Т. е. в пятнадцатом, который не был написан.

IX

1 ...И другим сокровищам, находящимся под землей... -- Здесь многоточием обозначен пропуск нескольких слов в рукописи.

2 ...Как это будет видно в прологе второго трактата.-- Принято чтение (реконструкция) А. Пезара.

3 ...Как это будет сказано в четвертом трактате...-- В этой части 'Пира' Данте подробно рассматривает проблему истинного благородства. Он утверждает, что важны душевные и духовные качества человека, а не знатность рода и богатство.

4 ...'Одна ласточка еще не делает весны'.-- Народная пословица в латинской версии 'Этики' Аристотеля (I, 10).

5 ...Так как язык этот часто призывали для комментариев...-- Т. е. латинский язык, к которому Данте обратится в трактатах 'О народном красноречии' и 'Монархия'. В конце жизни Данте в письме к Кангранде делла Скала снова прибегнет к латыни, поясняя смысл своей поэмы.

Х

1 Поэтому римское право...-- Это место 'Пира', а равным образом и многие другие в произведениях Данте указывают на то, что он получил юридическое образование и был знаком со сводом законов Юстиниана (VI в.). По свидетельству Боккаччо, Данте в юности был студентом знаменитого университета в Болонье, рассадника римского права. Нижеследующая цитата представляет вольный перевод из 'Дигест' (см. примеч. 1 к гл. IX четвертого трактата).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату