мужуКаждой она головой и в пещеру к себе увлекает.Там и другую скалу, Одиссей, ты увидишь, пониже,Близко от той. Отстоит от нее лишь на выстрел из лука.Дико растет на скале той смоковница с пышной листвою.Прямо под ней от Харибды божественной черные водыСтрашно бушуют. Три раза она их на дню поглощаетИ извергает три раза. Смотри же: когда поглощает —Не приближайся! Тебя тут не спас бы и сам Земледержец!К Сциллиной ближе держися скале и как можно скорееМимо корабль быстроходный гони. Несравненно ведь лучшеШесть людей с корабля потерять, чем всех их лишиться. —Так говорила. И я, отвечая Цирцее, промолвил:– Очень тебя я прошу, богиня, скажи мне всю правду:Если погибельной я избегну Харибды, могу лиСциллу я отразить, как хватать она спутников станет? — Так я сказал. И богиня богинь мне ответила тотчас:– О необузданный! Снова труды боевые и битвыВ мыслях твоих! Уступить и самим ты бессмертным не хочешь!Знай же: не смертное зло, а бессмертное Сцилла. Свирепа,Страшно сильна и дика. Сражение с ней невозможно.Силою тут не возьмешь. Одно лишь спасение в бегстве.Если там промедлишь, на бой снаряжаясь со Сциллой,Я боюсь, что снова она, на корабль ваш напавши,Выхватит каждой своей головою по новому мужу.Сколько есть силы гони, и притом воззови к Кратеиде,Матери Сциллы, ее породившей на пагубу смертным:Сциллу удержит она, чтоб вторично на вас не напала.После увидишь ты остров Тринакрию. Много пасетсяТам Гелиосовых жирных овец и коров тихоходных, —Семь овечьих прекраснейших стад и столько ж коровьих.По пятьдесят в каждом стаде голов. Они не плодятся,Не вымирают. Пасут их прекрасноволосые нимфы.Имя одной Фаэтуса, другой же Лампетия имя.Их Гелиос Гиперион с божественной прижил Неэрой.Выкормив их и родивши, почтенная мать их послалаЖить на Тринакрию остров, в большом от нее отдаленьи,Чтоб стерегли там отцовских овец и коров тихоходных.Если, о родине помня, ты рук на стада не наложишь,Все вы в Итаку вернетесь, хоть бедствий претерпите много.Если же тронешь стада, – и тебе предвещаю я гибельИ кораблям и товарищам всем. Ты хоть смерти избегнешь,Поздно вернешься домой, товарищей всех потерявши. —Так говорила. Пришла между тем златотронная Эос.Встала богиня богинь и в жилище свое удалилась.Быстро взойдя на корабль, товарищам всем приказал я,Следом взошедши за мной, развязать судовые причалы.Тотчас они на корабль поднялись, и к уключинам селиСледом один за другим, и ударили веслами море.Был вослед кораблю черноносому ветер попутный,Парус вздувающий, добрый товарищ, нам послан ЦирцеейВ косах прекрасных, богиней ужасною с речью людскою.Мачту поставив и снасти наладивши все, в корабле мыСели. Его направлял только ветер попутный да кормчий.Сердцем сильно крушась, к товарищам я обратился:– Не одному, не двоим только нужно, товарищи, знать нам,Что предсказала мне ночью Цирцея, богиня в богинях.Всем вам все расскажу я, чтоб знали вы, ждет ли нас гибельИли возможно еще ускользнуть нам от смерти и Керы.Прежде всего убеждала она, чтобы мы избегалиПенья чудесноголосых сирен и цветочного луга.Мне одному разрешила послушать. Однако должны выКрепко меня перед этим связать, чтоб стоял я на местеВозле подножия мачты, концы ж прикрепите к подножью.Если я стану просить и меня развязать прикажу вам,Больше тотчас же еще ремней на меня намотайте.Так, говоря по порядку, товарищам все рассказал я.Быстро несся наш прочный корабль, и вскоре пред намиОстров сирен показался – при ветре попутном мы плыли.Тут неожиданно ветер утих, неподвижною гладьюМоре простерлось вокруг: божество успокоило волны.Встали товарищи с мест, паруса корабля закатали,Бросили в трюм их, а сами, к уключинам сев на скамейки,Веслами стали взбивать на водной поверхности пену.Круг большой я достал пчелиного воска, на частиМелко нарезал и сильными стал разминать их руками.Быстро воск размягчился от силы, с какой его мял я,И от лучей Гелиоса владыки Гиперионида.Воском я всем по порядку товарищам уши замазал,Те же, скрутивши меня по рукам и ногам, привязалиСтоя к подножию мачты концами ременной веревки,Сами же, севши, седое ударили веслами море.На расстояньи, с какого уж крик человеческий слышен,Мчавшийся быстро корабль, возникший вблизи, не укрылсяОт поджидавших сирен. И громко запели сирены:– К нам, Одиссей многославный, великая гордость ахейцев!Останови свой корабль, чтоб пение наше послушать.Ибо никто в корабле своем нас без того не минует,Чтоб не послушать из уст наших льющихся сладостных песенИ не вернуться домой восхищенным и много узнавшим.Знаем все мы труды, которые в Трое пространнойВолей богов понесли аргивяне, равно как троянцы.Знаем и то, что на всей происходит земле жизнедарной, —Так голосами они прекрасными пели. И жадноМне захотелось их слушать. Себя развязать приказал я,Спутникам бровью мигнув. Но они гребли, наклонившись.А Перимед с Еврилохом немедленно с мест поднялися,Больше ремней на меня навязали и крепче скрутили.После того как сирены осталися сзади и большеНе было слышно ни голоса их, ни прекрасного пенья,Тотчас вынули воск товарищи, мне дорогие,Вмазанный мною им в уши, меня ж отпустили на волю.Только, однакоже, остров сирен мы покинули, тотчасПар и большую волну я увидел и грохот услышал.Спутники в ужас пришли, из рук их попадали весла.Весла, шипя, по теченью забились. На месте корабль нашСтал: уж не гнали его с краев заостренные весла.Я же пошел чрез корабль и товарищей, в ужас пришедших,Мягко стал ободрять, становясь возле каждого мужа:– Мы ли, друзья, не успели ко всяческим бедам привыкнуть! Право же, эта беда, что пред нами, нисколько не большеТой, когда нас циклоп в пещере насильственно запер,Но и оттуда искусство мое, мой разум и доблестьВывели вас. Так и эту беду вы потом вспомянете.Нынче ж давайте исполнимте дружно все то, что скажу я.Вы, при уключинах сидя, чрез волны глубокие моряВеслами дружно гребите. Быть может, Кронид-промыслительДаст нам уйти и спастись от опасности, нам здесь грозящей.Кормчий! Тебе же даю приказанье: все время, как будешьПравить рулем корабля, держи в уме своем вот что:Дальше корабль направляй от этой волны и от пара,Правь его к той вон высокой скале, чтоб сюда незаметноНаш не втянуло корабль и нас бы не вверг ты в несчастье. — Так говорил я. Послушались слов моих спутники тотчас.Им не сказал я о Сцилле, о бедствии неотвратимом:Весла они бы из рук упустили и, гресть переставши,Все бы внутри корабля чернобокого спрятались в страхе.О приказании тягостном том, что дала мне Цирцея, — Не облекаться в доспехи для боя, – совсем позабыл я.Славные быстро надевши доспехи и два длинноострыхВзявши копья, устремился на палубу я носовую.Ждал я, – оттуда должна появиться сначала пред намиГорная Сцилла, неся для товарищей наших несчастье.Но ничего я увидеть не мог, и глаза утомились,Пристально глядя все время на гору, покрытую мраком.Узким проливом мы плыли, и в сердце теснились стенанья;Сцилла с этого боку была, с другого Харибда,Страх наводя, поглощала соленую воду морскую.Воду когда извергала она, то вода клокотала,Словно в котле на огромном огне. И обильная пенаКверху взлетала, к вершинам обоих утесов. Когда жеСнова глотала Харибда соленую воду морскую,Вся открывалась пред нами кипящая внутренность. СкалыСтрашно звучали вокруг, внутри же земля открываласьС черным песком. И товарищей бледный охватывал ужас.Все мы, погибели близкой страшась, на Харибду глядели.В это-то время как раз в корабле моем выгнутом СциллаШесть схватила гребцов, наилучших руками и силой.Я, оглянувшись на быстрый корабль и товарищей милых,Только увидеть успел, как у поднятых в воздух мелькалиНоги и руки. Меня они с воплем ужасным на помощьЗвали, в последний уж раз называя по имени скорбно.Так же, как если рыбак на удочке длинной с уступаВ море с привязанным рогом быка лугового бросаетКорм, чтобы мелкую рыбу коварно поймать на приманку,И, извиваясь, она на крючке вылетает на сушу, —Так они бились, когда на скалу поднимала их Сцилла.Там же при входе в пещеру она начала пожирать их.С воплями в смертной тоске простирали ко мне они руки.Многое я претерпел, пути испытуя морские,Но никогда ничего не случалось мне видеть ужасней!После того как утесов и страшной Харибды и СциллыМы избежали, тотчас же за этим на остров прекрасныйБога мы прибыли. Много там было коров превосходных,Широколобых, и тучных овец Гелиоса-владыки.Издалека с