Тут заметил он один сверток, откатившийся подалее от других у самой ножки его кровати в головах у него. С, 1842, РК2;
П, Тр — к самой ножке его кровати
Он собрал все свертки свои, уложил их снова в мешок и, не взглянувши на него, ушел за ширмы.
а. положил их снова
б. как в тексте PK2
Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа ~ свертка. С, 1842, РК2, П;
Тр — Он сжимал крепче
Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа всем телом за него, и вдруг услышал, что шаги вновь приближаются к ширмам — видно старик вспомнил, что не доставало одного свертка.
После “сверток свой в руке” начато: как РК2
Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа всем телом за него, и вдруг ~ свертка.
РК2 — дрожа всем духом
Полный отчаяния, стиснул он всею силою в руке своей сверток, употребил всё усилие сделать движенье, вскрикнул и проснулся. С, 1842, РК2;
П, Тр — художник стиснул всею силою
Он видел, уже пробудившись, как старик ушел в рамки, мелькнула даже пола его широкой одежды, и рука его чувствовала ясно, что держала за минуту пред сим какую-то тяжесть.
а. держала только за минуту
б. как в тексте РК2
Свет месяца озарял комнату, заставляя выступать из темных углов ее, где ~ сапоги.
а. выступать из углов
б. как в тексте РК2
Свет месяца озарял комнату, заставляя выступать из темных углов ее, где холст, где гипсовую руку, где ~ сапоги. РК2;
С, 1842, П, Тр — готовую руку
Тут только заметил он, что не лежит в постеле, а стоит на ногах прямо перед портретом.
а. заметил он, что он не был
б. как в тексте РК2
Еще более изумило его, что портрет был открыт весь и простыни на нем действительно не было.
После “простыни на нем” начато: точ<но> РК2
Но сжатая рука чувствует доныне, как будто бы в ней что-то было. С, 1842, РК2;
П, Тр — рука еще чувствует как будто бы
Он вскочил с постели, полоумный, обеспамятевший, и уже не мог изъяснить, что ~ виденье.
а. уже не знал, что это
б. как в тексте РК2
Уже на небе рождались признаки приближающейся зари; наконец почувствовал он приближающуюся дремоту, захлопнул ~ сном. С, 1842, РК2;
П, Тр— почувствовал он дремоту
Уже на небе рождались признаки приближающейся зари; наконец ~ форточку, отошел прочь, лег в постель ~ сном.
РК2 — он отошел прочь [и] лег
В комнате было тускло: неприятная мокрота ~ окон, заставленные картинами или нагрунтованным холстом. С, 1842, РК2, П;
Тр — заставленных картинами
По мере припоминанья сон этот представлялся в его воображеньи так тягостно-жив, что он даже стал подозревать, точно ли это был сон и простой бред, не было ли здесь чего-то другого, не было ли это виденье.
РК2 — по мере припоминанья его сон
По мере припоминанья сон этот представлялся ~ подозревать, точно ли это был сон и простой бред, не было ли ~ виденье.
а. не было ли это даже [просто] виденье, был скорее бред и бе<ссоница?>
в. как в тексте РК2
Сдернувши простыню, он рассмотрел при дневном свете этот страшный портрет.
а. Он, сдернув простыню, стал его рассматривать внимательнее
б. Сдернувши простыню ~ странный портрет РК2
Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ничего ~ на душе.
а. странной
б. как в тексте РК2
Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ничего он не находил в них особенно страшного; только ~ на душе.
а. ничего в них не было страшного
б. ничего [теперь] он не находил особенно страшного PК2
Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ~ какое-то неизъяснимое, неприятное чувство оставалось на душе.
РК2 — неизъяснимо-неприятное чувство
При всем том он всё-таки не мог совершенно увериться, чтобы это был сон.
а. он не мог
б. как в тексте РК2
При всем том он всё-таки не мог совершенно увериться, чтобы это был сон.
а. это был решительный сон
б. как в тексте РК2