двигатель.

— Пошли.

Она вылезла из машины. Он как-то странно улыбался.

— Куда мы приехали?

Он повел ее по узкой улочке к салону тату, который назывался «Черный ангел». У входа стояли Джон Бумажный Воротничок с Дакотой Бейтс. Виктория обнялась с ними обоими и внимательно всмотрелась в Дакоту. Та выглядела сейчас неплохо, но следы избиения были еще заметны.

Они вошли в салон.

— Как вы здесь оказались? — спросила Виктория.

— Ребята захотели присутствовать при этом важном мероприятии, — ответил за них Бино и снял с нее наручные часы. Теперь она поняла, зачем они сюда пришли.

Мастер тату, бородатый, украшенный бусами и прочими прибамбасами хмурый человек, трудился недолго.

Плут Роджер вспрыгнул ей на колени и наблюдал за его работой. Наконец мастер закончил и начисто вытер татуировку. Виктория посмотрела на свое запястье и улыбнулась.

Там было написано: «В 17.06.97».

Этот странный символ мошеннической доблести значил больше, чем ученая степень.

— Но я не Бейтс, — возразила Виктория. Ее голос чуть подрагивал от предчувствия.

— Если согласна, то скоро будешь, — сказал Бино. — Свидетели жениха и невесты присутствуют, так что дело за тобой.

Они поженились через два дня.

,

Примечания

1

Эдвард Фрэнсис Олби (р. 1928) — известный американский драматург. — Здесь и далее примеч. пер.

2

В США почти каждый штат имеет прозвище, и порой не одно; в частности, штат Нью-Джерси называют «садовый штат», «устричный штат», а также «москитный штат».

3

«Доджерс дог» — сосиска в кукурузной лепешке; фамилия Дэвида созвучна названию сосисок «Франкфуртерс».

4

Раста (от имени Растафар). Растафары — религиозная секта на Ямайке, члены которой поклоняются бывшему императору Эфиопии Хайле Селассие (Рас Тафар — его прежнее имя); Африку, особенно Эфиопию, они считают Землей обетованной. У растафаров принято заплетать волосы в многочисленные жгуты, которые живописно торчат во все стороны.

5

Демо — член демократической партии США;

«Тексако» — название крупной нефтяной компании.

6

Хобокен — город в штате Нью-Джерси на правом берегу реки Гудзон.

7

Ганья — марихуана из Индии

8

Куортербек — в американском футболе ведущий игрок, который вводит мяч в игру.

9

«Подходной» — помогающее жулику подставное лицо, человек, который подбивает лохов совершать необдуманные шаги.

10

На уголовном жаргоне: вовлечь в жульническую махинацию.

11

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату