Она спала и не видела снов.
И день прошел.
И другой день.
На третий день шел дождь. Тиффани пошла на кухню, когда там никого не было, и сняла с полки фарфоровую пастушку. Она положила ее в мешок, выскользнула из дома и побежала на холмы.
Худшая из возможных погод стояла по обе стороны Мела, рассекающего облака, как нос корабля. Когда Тиффани дошла до поляны, где в траве стояли старая печь и четыре колеса, и вырезала кусок торфа, а затем аккуратно выкопала ямку для пастушки и засыпала ее торфом… дождь хлестал с такой силой, что у фигурки не было шанса уцелеть. Ей казалось, что она поступила правильно. И она была уверена, что на секунду почувствовала запах табака.
Потом она пошла к кургану пиксти. Она волновалась за них. Она знала, что они там, не так ли? Так или иначе, собираться проверить, там ли они, будет означать… что она сомневается, там ли они на самом деле. Они очень занятые люди. У них куча дел. У них была старая кельда, чтобы носить по ней траур. Они, вероятно, очень зняты. Так она убеждала себя. Не потому, что она продолжала задаваться вопросом, не могло ли это действительно оказаться кроличьей норой. Вовсе нет.
Она была кельдой. У нее были обязанности.
Она услышала музыку. Она услышала голоса. А затем внезапную тишину, когда она всмотрелась во мрак.
Она аккуратно дастала из мешка бутылку «Специальной жидкой мази для овец» и позволила ей соскользнуть в темноту.
Тиффани отошла и услышала, что тихая музыка зазвучала вновь.
Она помахала ястребу, кружившемуся в небе, и была уверена, что крошечная точка помахала ей в ответ.
На четвертый день Тиффани делала масло и занималась своей хозяйственной работой. Теперь у нее появился помощник.
— А теперь я хочу, чтобы ты пошел и накормил цыплят, — сказала она Вентворту. — Что я хочу, чтобы ты сделал?
— Плята, цып-цып, — сказал Вентворт.
— Цыплята, — строго сказала Тиффани.
— Цыплята, — сказал Вентворт покорно.
— И не вытирай свой нос рукавом! Я дала тебе носовой платок. И на обратном пути сможешь захватить полено, не так ли?
— Ай, кривенс, — пробормотал Вентворт.
— И что еще мы никогда не говорим? — спросила Тиффани. — Мы не говорим…
— …слово «кривенс», — пробормотал Вентворт.
— И мы не говорим его…
— …при маме, — сказал Вентворт.
— Хорошо. А потом, когда я закончу, у нас будет время спуститься к реке.
Вентворт просиял.
— Лили-Путик? — спросил он.
Тиффани помедлила с ответом. Тиффани не видела ни единого Фигла с тех пор, как вернулась домой.
— Может быть, — ответила она. — Но они, наверно, очень заняты. Они должны найти другую кельду и… хорошо, они очень заняты. Я жду.
— Лили-Путики говорят, геть тя в бошку, лыбья морда! — счастливо сказал Вентворт.
— Посмотрим, — сказала Тиффани, чувствуя себя, как родитель. — Теперь, пожалуйста, пойди, накорми цыплят и собери яйца.
Когда он ушел, неся корзину для яиц двумя руками, Тиффани выложила немного масла на мраморную плиту, чтобы сбить его в бруски, ну, в общем, привести к стандартным размерам. Потом она отпечатает на них одну из деревянных печатей. Людям нравилась небольшая картинка на масле.
Как только она начала формовать масло, в двери появилась тень. Тиффани повернулась. Это был Роланд.
Он смотрел на нее, и его лицо было краснее обычного. Он нервно вертел свою очень дорогую шляпу, точно так же, как Всяко-Граб.
— Да? — спросила она.
— Послушай, насчет… хорошо, ну, всего этого… — начал Роланд.
— Да?
— Слушай, я этого не делал, — я подразумеваю, что никому ни о чем не врал, — пробормотал он. — Но мой отец уверен, что я вел себя геройски, и он не желает ничего слушать, ничего, из того, что я сказал, даже после того, как я сказал ему, насколько…
— …полезной я оказалась? — закончила за него Тиффани.
— Да… Я подразумеваю, нет! Он сказал, он сказал, он сказал, что тебе очень повезло, что я там оказался, он сказал…
— Это не имеет значения, — сказала Тиффани, снова взявшись за лопатки.
— И еще он продолжает всем гововрить, какой я был храбрый и…
— Я сказала, что это не имеет значения, — отрезала Тиффани. Маленькие лопатки стучали «пат-пат-пат» по новому кусочку масла.
Рот Роланда открылся и опять закрылся.
— Ты имеешь в виду, что не возражаешь? — спросил он, наконец.
— Нет. Я не возражаю, — сказала Тиффани.
— Но это не справедливо!
— Мы единственные, кто знает правду, — сказала Тиффани.
Пат-пат-пат.
Роланд смотрел на жирное, блестящее масло, пока она заглаживала его края.
— О, — сказал он. — Э… Ты ведь никому не скажешь, правда? Я подразумеваю, что у тебя есть полное право на…
Пат-пат-пат…
— Мне никто не поверит, — сказала Тиффани.
— Я правда пытался, — сказал Роланд. — Честно. Я это сделал.
«Уж наверное, сделал, — подумала Тиффани. — Но ты не очень умен, а барон — человек без Точновидения. Он видит мир таким, каким хочет видеть».
— Однажды ты станешь бароном, не так ли? — сказала она.
— Ну да. Однажды. Но подожди, ты действительно ведьма?
— Когда ты будешь бароном, ты справишься с этим, я надеюсь? — сказала Тиффани, переворачивая масло. — Справедливый, щедрый, достойный? Ты будешь платить хорошую зарплату и заботиться о стариках? Ты ведь не позволишь людям выкинуть старушку из ее дома?
— Хорошо, я надеюсь, я…
Тиффани повернулась, чтобы встать лицом к нему с лопаткой в каждой руке.
— Потому что я буду здесь. Ты обернешься и увидишь мои глаза. Я буду там, на краю толпы. Все время. Я все увижу, потому что я происхожу из древнего рода Болитов, и это моя земля.