(см. примеч. 92).
Запад — здесь Хл. не совсем обычно для себя применяет это слово к Европе в целом, но, как всегда, выделяет в ней славянство.
Паруса — ср. «плоскости» как части «Зангези».
Индоруссы — ср. стих. 139 и поэму 211. Сохранились тексты неизд. манифестов Хл. — «Индорусский союз» (или «Всеазиат(ский союз)») и «Азосоюз» (см. примеч. 230).
Угол русской и македонской прямых — речь идет о легендарных контактах Александра Македонского с древними русами; эти легенды отражены в цикле поэм «Пятерица» Низами (см. примеч. 228).
Общеазийское — имеется в виду Евразия.
1378 г. до Р. Хр. — Аменхотеп IV (Эхнатон; у Хл. устар. транскрипция: Аменофис и Эхнатэн) заменил местный культ Амона-Ра единым гос. культом Атона, вероятно, еще в конце XV в. до и. э.
Руковолосое (Солнце) — изображения лучезарного и многорукого Солнца.
√-1 — имеется в виду извлечение корня из отрицательных величин.
Пережив на себе — в апр. 1916 г. Хл. был призван в армию.
Самовитое слово вне быта и жизненных польз — слово «самовитый» объясняется просто как «имеющий самостоятельную ценность, значение». «Быт» и «жизненные пользы» здесь обознач. мир «приобретателей», чей язык лишь «дам и дашь» (см. стих. 87).
Струны азбуки — имеется в виду «звездный язык» Хл.
Заумный язык — см. ст. 268 и вступ. ст.
Бурлюк Д. Д. — см. примеч. 166.
В Московском зверинце — ошибка: «Зверинец» написан в Петербургском зоологическом саду (см. НП, 356).
Законы времени — т. е; ранняя ред. этих «законов». Позднюю ред. Хл. разрабатывал с лета 1920 г.
Обещание… в селе Бурмакине — эта версия (с уточнением: «я жил тогда (…) у Кузнецова») повторена в ДС, 4. Очевидно, «обещание» связано с первыми месяцами русско- японской войны (может быть, с гибелью броненосца «Петропавловск» 31 марта 1904 г.), т. к. в Вурмакине Хл. провел март — апр. 1904 г., а в день Цусимы (14 мая 1905 г.) был в экспедиции на Урале (см. Хлебниковы 1911: 18 и др.).
Блестящим успехом — речь идет о пассаже в ст. 253, с. 589 и табл. «Взор на 1917 год», напеч. в ПОВ.
Башкирцева М. К. (1860–1884) — художница. Ее дневник, написанный на франц. языке, был опубликован в 1887 г. (т. 1–2); рус. переводы 1892, 1904 и 1916 гг. (см. о ней и в брошюре Хл. «Время — мера мира»).
Фраунгоферова черта — замена «западного» слова в термине «Фраунгоферовы линии» (линии. поглощения в спектрах Солнца и звезд).
Перешел к числовому письму — еще в нач. 10-x гг. Хл. провозгласил, что «идет число на смену верам» (см. с. 443). О занятиях числовым языком, особенно в 1919–1921 гг., говорят и неологизмы типа числослово I, 60, числоречи V, 157, числоимена V, 210 и т. п. Но «переход» этот не означал отказа от словесного творчества; ср. запись: «переворот от числа к слову в воскресенье 14 марта 1921 г.» (ЦГАЛИ).
Работаю над дневником — дневниковые заметки Хл. сохранились лишь частично (см. V, 327–335 и отд. записи в ЦГАЛИ).
1. Птичка в клетке
ДП 1975, с. 203
2. «И я свирел в свою свирель…»
Твор., с. 36; печ. по НП, 95.
3. «Россия забыла напитки…»
НП, 100.
Восчла — неологизм, имитирующий старослав. глагол.
Немливо — неологизм со знач. «молча, онемев».
4. «Немь лукает луком немным…»
Первое четверостишие — ТТ, с. 18; печ. по НП, 106.
Немь, немный — имеются в виду также немцы и немецкое. См. Ларин 1974: 61 и Вроон 1983:71.
5. «Там, где жили свиристели…»
С искажениями — ТТ, с. 25 и II, 276; печ. по НП, 118.
Свиристели — род птиц.
Вабна (обл.) — обольстительна, привлекательна.
6. «Я славлю лет его насилий…»
НП, 120.
Стерх — белый журавль.
7. «Из мешка…»
НП, 124.
8. «Времыши-камыши…»
ТТ, с. 19; печ. по II, 275.
9. «Жарбог! Жарбог!..»
Твор., с. 38; печ. по II, 264.
Жарбог — ср. одноименное стих. Вяч. Иванова (1906).
Стаю легких жарирей — ср. II, 275.
10. «Огнивом-сечивом…»
Твор., с. 51; НХ VIII, 1928, с. 5; печ. по II, 270.
11. Крымское
Садок 11, с. 39 с подзаг. «Вольный размер»; перепеч. — II, 46 и Хл. 1936:353 (ред. в ЦГАЛИ). Вариант стих. печ. впервые по бел. автографу (с незначит. попр.; частное собр.). Этот текст (вместе со стих. «Скифское» и ст. «Курган Святогора») Хл. отправил В. Каменскому 10 янв. 1909 г. для предполагавшейся публ. в газ. «Луч света» (СПб.; см. НП, 354 и 467).
Вырей — в фольклоре обетованная земля.
«А чи я бачил?» (укр.) — «Разве я видел?».
Цветок Одиссея — т. е. та же маслина.
Сотка (устар.) — бутылка из-под водки емкостью в одну сотую ведра.