«Santa Maria!» (лат.) — «Святая Мария!»

Чарторий — назв. связано со знач. «глубокий овраг»; в Подлужном находились развалины дворца князей Чарторийских.

Кигитка (обл.) — чибис, или пигалица.

56. Числа

ДЛ (1), с. 61 (с незначит, правкой перепеч. в Изб. с. 11); печ. по II, 98.

Коромысло (или коромысел; обл.) — стрекоза. Ср. стих. 84.

Вещеобразно и далее — ср. у Пушкина: «Отверзлись вещие зеницы» («Пророк»). Сохранился набросок верлибра о числах, напоминающий поэму «Зверинец» (ЦГАЛИ).

57. Перевертень

Садок II, с. 20; печ. по II, 43.

Перевертень (палиндром) — текст, каждая строка к-рого примерно одинаково читается от начала к концу и от конца к началу. См. автокомментарий Хл. в статье «Свояси». Летом 1920 г. им написана в форме перевертня поэма «Разин» (I, 202). Ср. в ней: «Мы, низари, летели Разиным» — и в ее черновиках: «Я — Разин и заря» (ЦГАЛИ).

Кукси — вероятно, производное от «кукситься».

Мавка — см. примеч. 72.

58. Семеро

ДЛ (1), с. 49; печ. по II, 116. Стих. связано с легендой о происхождении савроматов от скифов и амазонок, рассказанной в кн. IV «Истории» Геродота. Исследователи (Н. И. Харджиев, Г. Баран) обнаружили у Хл. ряд перекличек с ней. Ср. также пер. А. К. Толстым баллады «Эдвард».

Гилея — по Геродоту, часть Скифии за устьем Днепра. В этих местах, в Чернянке (б. Таврической губ.), работал управляющим имения А. А. Мордвинова отец братьев Бурлюков, здесь в начале 10-х гг. проводили лето Давид (см. стих. 166), живописец Владимир (1886–1917) и поэт и худож. критик Николай (1890–1920) Бурлюки, бывали Хл., Маяковский, А. Е. Крученых (1886–1968; см. стих. 122 и 167), поэт и переводчик Б. К. Лившиц (1886–1939) — члены футуристической группировки «Гилея», в которую входили также В. В. Каменский и (с оговорками) Е. Г. Гуро (1877–1913). Ср. стих.18 и87 и примеч. 196.

59. «Ночь, полная созвездий…»

НП, 145. Печ. с попр.

60. «Где прободают тополя жесть…»

НП, 146. Написано в Чернянке (см. примеч. 58). Обращено к сестре Д. Бурлюка Надежде (1896–1967). См. также стих. 67.

Серник (обл., ср. укр. сборник) — спичка.

Януся — младшая сестра Д. Бурлюка Марианна (1897–1982).

61. «Небо душно и пахнет сизью и выменем…»

Сб. А. Крученых «Помада». М., 1913, с. [11]; печ. по НП, 148. А. Крученых отмечал, что это стих. написано при его участии. В докладе «О новейшей русской литературе» 20 ноября 1913 г. Маяковский противопоставил начало этого стих. «кондитерским, парикмахерским образам» у символистов (см. НП, 406).

62. «Мне мало надо!..»

Стихи 1923:22. Другой вар. вошел как автоцитата в поэму 206. Уже первонач. ред. поэмы 201 включала пятистишие:

Нам много ль надо? Нет: ломоть хлеба, С ним каплю молока, А солью будет небо И эти облака

(см. НХ XVII, 1930 и Хл. 1936:484).

63. «О, черви земляные…»

НП, 153. Печ. с поправкой в слове «барвиночном». Стих. снабжено примеч. Хл.: «Настой из барвинка служит для целей ворожеи». В укр. фольклоре барвинок символизирует вечность, постоянство и любовь.

64. «И смелый товарищ шиповника…»

НП, 154.

Цекавый (польск., укр.) — любопытный, пытливый.

65. Бех

ЗК, с. 6 (перепеч. — II, 243); печ. по Баран 1974: 7.

Бех (обл.) — ядовитое болотное растение, цикута; известно и как «вех». Вар. бех соотнесен у Хл. путем «внутреннего склонения» с неологизмом бух (см. примеч. 47); совпадая со старой формой прош. врем. от глагола «быти», он указывает на историю народа.

66. Перуну

Изб., с. [49–52] (литограф. прилож. к Изб.; с авторской пометой «Из книги „Деревянные идолы“» и с рис. П. Н. Филонова, высоко ценимого Хл); печ. по II, 198. При крещении Руси идол Перуна был сброшен в Днепр.

Миял — по разьяснению Хл., «миновал».

Ячанье… лебедей — от ячать (обл.) «жалобно кричать».

Рень (древнерус.) — отмель, низкий берег.

Снем (древнерус.) — сбор (ср. сонм).

Рогнеда (?-1000) — жена князя Владимира, мать Ярослава Мудрого.

В уне — ср. древнерус. ун(ый) «юн(ый)»; возможно, Хл. членит имя Перун, видя в нем «корень» пер- сознач. «пря» и «суффикс» — ун, к-рому приписывается смысл объединения «юных», т. е. будетлян.

Навье (нав, навь; древнерус.) — мертвец.

Перунепр — неологизм (ср. Днепр и Перун; см. «Зангези» и ст. 268).

67. Утренняя прогулка

НП, 151.

Медвеж<ь>ей — у Хл.: медвежей.

Вы читаете Творения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату