«Рус. современник», 1924, № 4, с. 76; печ. по III, 9. Бел. автограф (ЦГАЛИ) — с примеч. Хл.: «Суа — солнце, Суэ — сыны солнца (испанцы)».
Суэ — божество солнца у индейских племен чибча-муисков на территории совр. Колумбии;
чипчасы — их старое назв.
Монтезума (Монтесума) — правитель ацтеков, был захвачен в плен испанским конкистадором Э. Кортесом (1485–1547).
79. Смерть в озере
ЧП, с. 90; печ. по II, 224.
Пая — послушный, хороший; ср. пай-мальчик.
Гать — здесь: в знач. «шлюз».
80. Бог 20-го века
ЧП, с. 86; перепеч. — II, 226. Печ. по Хл. 1936: 385 (где учтены попр. Хл. в экз. ЧП, принадлежавшем Г. Н. Петникову). Стих. рисует образ металлической опоры на линии электропередачи как символ энергетической революции в начале века.
Векша (обл.) — белка.
81. «В холопий город парус тянет…»
ЧП, с. 80; печ. по II, 220. Это стих. — одно из ранних обращений Хл. к образу Разина. См. перевертень «Разин» (I, 202), поэмы 211, 218 и 219, стих. 144, 145, 156, ДС, рассказ 247; Степанов 1975: 111 и Вроон 1980. Ср. лексику стих. «Море».
Райна (древнерус.) — рея.
Ужи — здесь: канаты, снасти.
Укоть (древнерус.) — якорь.
Упруги (спец.) — ребра судна, шпангоуты.
Кокора (спец.) — часть ствола с корнем, идущая на постройку деревянных судов.
Пря (древнерус.) — здесь: парус.
Досчан — Хл. имеет в виду дощаник (древнерус. и обл.), речное плоскодонное судно.
Паузок (спец.) — дощаник, используемый для перевозки грузов по мелководью.
Беляна — большая несмоленая барка, сплавное судно.
Повольница (устар.) — то же, что вольница; здесь в образном знач. «свобода».
82. «Усадьба ночью, чингисхань!..»
ЧП, с. 79; печ. по II, 217.
Ропс Фелисьен (1833–1898) — бельгийский художник.
Утопленниц из рек — русалок.
Девушка-лосось — образ из карело-финского эпоса «Калевала».
Слова, молчаний Каины — т, е. слова-неологизмы, благодаря которым исчезают «глухонемые пласты языка» (ст. 268, с. 623).
83. «Ни хрупкие тени Японии…»
ММ, с. 9; печ. по II, 205.
Речи последней вечери — имеется в виду евангельский рассказ о «тайной вечере» (см. примеч. 128).
84. Зверь + число
«Звезда», 1975, № 11, с. 199. Стих. вписано в альбом Веры Борисовны Лазаревской (1899) с пометой: «21.VIII. 1915. Палэ-Рояль» (гостиница в Петрограде).
Зверь — в Апокалипсисе «звериное число» 666 обозначает грядущего зверя — Антихриста. Хл. противопоставляет этой вере — меру, а «веродателям» — «меродателей» (ЦГАЛИ).
Коромысел — см. примеч. 56.
Та (и ниже: буря) — повидимому, первая мировая война, обострившая интерес Хл. к поискам числовых закономерностейв историческом процессе.
Жрец… афинский посол — намек на упоминаемый в диалоге Платона «Тимей» разговор древнеегипетского жреца с Салоном о числах.
85. «И снова глаза щегольнули…»
ДП 1975, с. 208. Обращено к Вере Александровне Будберг; о встречах с ней см. в дневниковых записях Хл. (V, 331) и примеч.241.
Маунь (маун) — валериана. См. также стих. 87 и НП, 267 и 449.
86. Пен пан
ЧП, с. 88; печ. по II, 218 (с попр. Хл. на экз. ЧП, находившемся у Г. Н. Петникова; ср. НП, 16). Связанное с картиной М. А. Врубеля «Пан» (1899), стих. построено на рифмах-перевертнях и имеет экспериментальный характер. Загл. перекликается со строкой «Панна пены, Пана пены…» из «Войны в мышеловке», с. 456.
Взора озерного жемчуг — см. в стих. 85: «Прекрасные жемчужные глаза».
Изрицал (старослав.) — изрекал.
Копытки (или саджи) — птицы, обитающие в пустынях и полупустынях. Ср. стих. 120.
87. «Моих друзей летели сонмы…»
«Рус. современник», 1924, № 4; печ. по III, 25. См. также НП, 270–272 и 449 — 45l.
Маунь — см. примеч. 85.
88. «Моя так разгадана книга лица…»
НП, 168.
Два серые зня — от зены (обл.) «глаза» (ср. зенки).
Пигалица — чибис, крик к-рого кажется тоскливым.
89. «О, если б Азия сушила волосами…»
V,61.
Хоанхо — р. Хуанхэ. Ср. стих. 30 и «сверхповесть» 230.
90. «Вновь труду доверил руки…»
V, 62.