«Рус. современник», 1924, № 4, с. 76; печ. по III, 9. Бел. автограф (ЦГАЛИ) — с примеч. Хл.: «Суа — солнце, Суэ — сыны солнца (испанцы)».

Суэ — божество солнца у индейских племен чибча-муисков на территории совр. Колумбии;

чипчасы — их старое назв.

Монтезума (Монтесума) — правитель ацтеков, был захвачен в плен испанским конкистадором Э. Кортесом (1485–1547).

79. Смерть в озере

ЧП, с. 90; печ. по II, 224.

Пая — послушный, хороший; ср. пай-мальчик.

Гать — здесь: в знач. «шлюз».

80. Бог 20-го века

ЧП, с. 86; перепеч. — II, 226. Печ. по Хл. 1936: 385 (где учтены попр. Хл. в экз. ЧП, принадлежавшем Г. Н. Петникову). Стих. рисует образ металлической опоры на линии электропередачи как символ энергетической революции в начале века.

Векша (обл.) — белка.

81. «В холопий город парус тянет…»

ЧП, с. 80; печ. по II, 220. Это стих. — одно из ранних обращений Хл. к образу Разина. См. перевертень «Разин» (I, 202), поэмы 211, 218 и 219, стих. 144, 145, 156, ДС, рассказ 247; Степанов 1975: 111 и Вроон 1980. Ср. лексику стих. «Море».

Райна (древнерус.) — рея.

Ужи — здесь: канаты, снасти.

Укоть (древнерус.) — якорь.

Упруги (спец.) — ребра судна, шпангоуты.

Кокора (спец.) — часть ствола с корнем, идущая на постройку деревянных судов.

Пря (древнерус.) — здесь: парус.

Досчан — Хл. имеет в виду дощаник (древнерус. и обл.), речное плоскодонное судно.

Паузок (спец.) — дощаник, используемый для перевозки грузов по мелководью.

Беляна — большая несмоленая барка, сплавное судно.

Повольница (устар.) — то же, что вольница; здесь в образном знач. «свобода».

82. «Усадьба ночью, чингисхань!..»

ЧП, с. 79; печ. по II, 217.

Ропс Фелисьен (1833–1898) — бельгийский художник.

Утопленниц из рек — русалок.

Девушка-лосось — образ из карело-финского эпоса «Калевала».

Слова, молчаний Каины — т, е. слова-неологизмы, благодаря которым исчезают «глухонемые пласты языка» (ст. 268, с. 623).

83. «Ни хрупкие тени Японии…»

ММ, с. 9; печ. по II, 205.

Речи последней вечери — имеется в виду евангельский рассказ о «тайной вечере» (см. примеч. 128).

84. Зверь + число

«Звезда», 1975, № 11, с. 199. Стих. вписано в альбом Веры Борисовны Лазаревской (1899) с пометой: «21.VIII. 1915. Палэ-Рояль» (гостиница в Петрограде).

Зверь — в Апокалипсисе «звериное число» 666 обозначает грядущего зверя — Антихриста. Хл. противопоставляет этой вере — меру, а «веродателям» — «меродателей» (ЦГАЛИ).

Коромысел — см. примеч. 56.

Та (и ниже: буря) — повидимому, первая мировая война, обострившая интерес Хл. к поискам числовых закономерностейв историческом процессе.

Жрец… афинский посол — намек на упоминаемый в диалоге Платона «Тимей» разговор древнеегипетского жреца с Салоном о числах.

85. «И снова глаза щегольнули…»

ДП 1975, с. 208. Обращено к Вере Александровне Будберг; о встречах с ней см. в дневниковых записях Хл. (V, 331) и примеч.241.

Маунь (маун) — валериана. См. также стих. 87 и НП, 267 и 449.

86. Пен пан

ЧП, с. 88; печ. по II, 218 (с попр. Хл. на экз. ЧП, находившемся у Г. Н. Петникова; ср. НП, 16). Связанное с картиной М. А. Врубеля «Пан» (1899), стих. построено на рифмах-перевертнях и имеет экспериментальный характер. Загл. перекликается со строкой «Панна пены, Пана пены…» из «Войны в мышеловке», с. 456.

Взора озерного жемчуг — см. в стих. 85: «Прекрасные жемчужные глаза».

Изрицал (старослав.) — изрекал.

Копытки (или саджи) — птицы, обитающие в пустынях и полупустынях. Ср. стих. 120.

87. «Моих друзей летели сонмы…»

«Рус. современник», 1924, № 4; печ. по III, 25. См. также НП, 270–272 и 449 — 45l.

Маунь — см. примеч. 85.

88. «Моя так разгадана книга лица…»

НП, 168.

Два серые зня — от зены (обл.) «глаза» (ср. зенки).

Пигалица — чибис, крик к-рого кажется тоскливым.

89. «О, если б Азия сушила волосами…»

V,61.

Хоанхо — р. Хуанхэ. Ср. стих. 30 и «сверхповесть» 230.

90. «Вновь труду доверил руки…»

V, 62.

Вы читаете Творения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату