Отель «Лангетер» — искаженное название петербургского отеля «Англетер» (ныне гостиница «Ленинградская»).

72

Антруи (искаженное франц. en trois) — втроем.

73

Клюко — клико (сорт французского шампанского); переосмыслено под влиянием русского слова клюкнуть.

74

Караганчатый мех — мех каракульча (искаженное).

75

Фимиазмы — контаминация слов: фимиам и миазмы.

76

Пальтошник — здесь: человек низкого звания (букв. портной).

77

Популярный советник — контаминация слова «популярный» и выражения «титулярный советник» (в дореволюционной России в табели о рангах — гражданский чин 9-го класса).

78

Три мускатера — подразумеваются герои романа «Три мушкетера» Александра Дюма (1803–1870).

79

Кукоты да кукотки — от кокотка, женщина легкого поведения.

80

Керамида — здесь контаминация слов: керамика и пирамида.

81

Петров, О. А. (1807–1878) — известный оперный певец, бас.

82

Коман-дир (от франц. comment dire) — как сказать.

83

Пермете муа сортир (франц. permettez-moi sortir) — разрешите мне выйти.

84

Пасе (франц. passez) — передайте.

85

Ругнеда — контаминация слова «ругать» и названия оперы «Рогнеда»; Рогнеда — дочь полоцкого князя Рогволода, жена русского князя Владимира (X в.). Опера «Рогнеда» написана А. Н. Суровым (1820–1871).

86

Тумберлик — искаженное: Тамберлик (1820–1888) — знаменитый

Вы читаете Том 9
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату