Отель «Лангетер» — искаженное название петербургского отеля «Англетер» (ныне гостиница «Ленинградская»).
Антруи (искаженное франц. en trois) — втроем.
Клюко — клико (сорт французского шампанского); переосмыслено под влиянием русского слова клюкнуть.
Караганчатый мех — мех каракульча (искаженное).
Фимиазмы — контаминация слов: фимиам и миазмы.
Пальтошник — здесь: человек низкого звания (букв. портной).
Популярный советник — контаминация слова «популярный» и выражения «титулярный советник» (в дореволюционной России в табели о рангах — гражданский чин 9-го класса).
Три мускатера — подразумеваются герои романа «Три мушкетера» Александра Дюма (1803–1870).
Кукоты да кукотки — от кокотка, женщина легкого поведения.
Керамида — здесь контаминация слов: керамика и пирамида.
Петров, О. А. (1807–1878) — известный оперный певец, бас.
Коман-дир (от франц. comment dire) — как сказать.
Пермете муа сортир (франц. permettez-moi sortir) — разрешите мне выйти.
Пасе (франц. passez) — передайте.
Ругнеда — контаминация слова «ругать» и названия оперы «Рогнеда»; Рогнеда — дочь полоцкого князя Рогволода, жена русского князя Владимира (X в.). Опера «Рогнеда» написана А. Н. Суровым (1820–1871).
Тумберлик — искаженное: Тамберлик (1820–1888) — знаменитый