итальянский певец-тенор. Последний раз в Петербург Тамберлик приезжал в 1884 году.
Кальцонари и Базю слушал. — Кальцонари — испорченное: Кальцоляри (1823–1888) — знаменитый лирический тенор, долго певший на сцене Итальянской оперы в Петербурге. Бозио, А. (1824–1859) — знаменитая итальянская певица, сопрано. Пела в Петербурге в 1856–1859 годах, в период расцвета итальянской оперы в России.
Трубедур — искаженное название оперы «Трубадур» Д. Верди (1813– 1901).
Лавровская, Е. А. (1845–1919) — известная русская певица, контральто.
«Волшебный стрелец» — искаженное название оперы «Волшебный стрелок» немецкого композитора К. Вебера (1786–1826).
Медный конь в поле пал! Я пешком прибежал! — вместо: «Бедный конь в поле пал, я бегом добежал» — начало арии Вани из оперы «Иван Сусанин» («Жизнь за царя») Глинки.
В долине Драгестанна С винцом в груди Заснул отрадно я — искаженная передача начала стихотворения М. Ю. Лермонтова «Сон»:
В полдневный жар в долине Дагестана С свинцом в груди лежал недвижим я… …завели такую кутинью… — соединение слов: кутить и ектенья (часть богослужения).
Это хабензи гевидел? — искажение немецкой фразы: Haben Sie gesehen? (Вы видели это?) Слово «гевидел» образовано из немецкой приставки «ge» и русского слова «видел».
Агмары — искаженное: омары.
Огурцы капишоны — искаженное: корнишоны, под влиянием сходного в произношении слова капюшон.
Аплетическое сложение — искаженное: атлетическое (богатырское) сложение; в слове «аплетическое» отразилось смешение слов: атлетическое и апоплексия.
…вспомни про Исава и Якова — см. прим. к стр. 176.
Безбилье — вместо: дезабилье.