правом визжат и близятся апачи, а с тыла подступают злы татары… Бей парня, возникшего спереди #8209; и бей насмерть.

#8209; Но…

#8209; Сама удивишься, увидав, сколь умиротворяющ и успокоителен зачастую и для многих бывает вид одного #8209;единственного досконально ухлопанного субъекта.

Я помолчал, вздохнул, отчетливо произнес:

#8209; И главное! Никому не уступать револьвера, даже если будут весьма убедительно просить об этом. И не передавать ни на единое мгновение, запомни.

#8209; Тю! #8209; чуть не свистнула изумленная Диана. #8209; Да чего ради? С какой стати? Я не выжила из ума!

#8209; Понимаю. А ты не понимаешь: в нашем деле никогда нельзя предвидеть всех возможных поворотов. Например: 'ведь мы цивилизованные люди, голубушка. И вы знаете, что стреляете очень плохо и ни малейшего шанса не имеете… Даже курка спустить не решитесь, ведь сами понимаете… Пожалуйста, вручите мне револьвер, а потом сядем и побеседуем, как подобает существам, давно сбросившим звериные шкуры и не машущим каменными топорами'. Не поддаваться уловкам, не покупаться на дешевые подвохи, не слушать речей хитроумных!

#8209; Это же очевидно, Мэтт.

#8209; Не вполне. Ты не отдаешь револьвера ни #8209;ко #8209;му! Пытаются отнять #8209; понятно, комментарии тут излишни. Однако, сколь бы достойным доверия ни выглядел человек, я требую и приказываю: даже вежливую просьбу в подобном роде рассматривать как враждебное действие, требующее немедленного и убийственного противодействия! Ты просто нажмешь на гашетку. Столько раз, сколько понадобится, чтобы субъект испустил дух.

Диана грустно ухмыльнулась:

#8209; Кажется, нынче утром блуждать мне по колено в крови!

#8209; Надеюсь, нет, #8209; молвил я. #8209; Но избежать кровопролития можно лишь одним путем. Полностью и совершенно подготовиться внутренне к тому, что никто не отберет оружия иначе как из мертвой руки и с полностью опустошенным барабаном. И никто не станет на твоем пути, не поплатившись головой… Это почуют, побоятся #8209; и, пожалуй, стрелять окажется незачем.

#8209; Да…

#8209; Люди не любят связываться с тварями, которые заранее облизываются, предвкушая кровавое побоище. Иди прямо, гляди в глаза, давай понять: я в восторге, я мурлычу от удовольствия, умереть готова, чтобы только убить! И, думаю, тебе дозволят прошагать мимо без помех и препон…

#8209; Понимаю.

#8209; А если примешься колебаться, жалеть, закона страшиться, гадать, что сказали бы друзья #8209;приятели о столь бессердечной сволочи #8209; тебе каюк.

#8209; Да.

#8209; Тебе также каюк, если хоть на миг позабудешь: большая часть приключенческих фильмов снимается болванами на потребу остолопам. Попробуешь грозно воскликнуть: 'руки вверх!' #8209; считай себя покойницей. Повторяю: выхватила #8209; стреляй не задумываясь. Или не выхватывай вообще.

#8209; Но, Мэтт, ведь внушительная угроза…

#8209; Не послушаешься #8209; прощай, было весьма приятно познакомиться. Букет на могилку принесу исправно. Обещаю.

Я понятия не имел, где именно располагается гостиничный черный ход. Не то чтобы это играло хоть малейшую роль. Если черный ход имелся, и Эльфен #8209;бейн решил поменять образ действий, заднюю дверь тоже и наверняка держали под пристальным наблюдением.

Но доктору Эльфенбейну, подобно многим другим, подумал я с ухмылкой, доведется, пожалуй, стать жертвой собственного modus operandi. Воображения хоть каплю надобно получить у природы #8209;матери. А эти особи, однажды убедившись, что избранный способ хорош, пользуются им с упрямством чисто ослиным. Ибо считают себя неизмеримо хитрее и лукавее прочих.

Влюбленный в свое несравненное величие, Слоун #8209;Бивенс возьмется до последней минуты продержать вызванных в Нарвик бандитов на заднем плане, а поутру, зная, куда именно мы #8209; или одна Диана #8209; должны двинуться, просто возьмется караулить по дороге. Либо в конце оной.

Следить за гостиницей, глядя с подобной колокольни, было незачем. Посему я бестрепетно двинулся через вестибюль и парадный подъезд. Насколько разумею, соглядатая не выставили. 'Хвоста', во всяком случае, не обнаружилось.

Убедившись в этом, я дошагал до свольверского центра, миновал его и отыскал такси, дожидавшееся у пристани, в месте, которое указал водитель #8209; неважно как, #8209; покуда мы катили к гостинице. Я устроился на заднем сиденье, машина тронулась.

#8209; Простите, задержался, #8209; промолвил я. И назвал пароль, что было совершенно излишне. Даже глупо.

#8209; Вы #8209; Эрик, #8209; сказал шофер, когда оба мы удостоверились в уже известном. #8209; Я #8209; Рольф.

#8209; Рад познакомиться, Рольф. Каковы распоряжения касательно моей персоны?

#8209; Вашингтон велел, через Осло, помогать вам любыми и всяческими путями, за вычетом человекоубийства. Да и не по моей это части… Насколько разумею, по вашей. Чем служить могу, дружище?

Я подробно пояснил.

Глава 16

#8209; Зигмунд! #8209; повторила старая дама. Злобная', кровожадная скотина с каменным сердцем.

Впечатляющая была дама; белые волосы уложены на затылке опрятным пучком; простоватое, изборождённое морщинами лицо #8209; суровое, точно скалистый остров, на коем старуха обитала. Ярко #8209;голубые, молодо блестящие глаза.

Ее английский звучал куда лучше, несли у прочих пожилых норвежцев: кажется, перед войною наш язык еще не преподавали в здешних школах.

Короче, подобную женщину ожидаешь застать облаченной длинным, вышедшим из моды платьем, сидящей в плетеном кресле #8209;качалке, у горящего камина, в уютной скандинавской усадьбе, точней, аристократическом поместье.

Но мы повстречались на современной ферме, в простом крестьянском доме, комфортабельном и бездушном, будто его, подобно домику девочки Элли, перенесло сюда по воздуху прямо из Канзаса. И носила старуха свитер да брюки…

Увы, зауряднейшая оказалась обывательница #8209; недалекая, зажиточная, живущая 'не хуже людей'; до противного похожая на захолустных американских гусынь… Справедливости ради и к чести госпожи Сигурдсен, оговариваю: телевизора в комнате я не приметил. Впрочем, наличествовал дорогой радиоприемник, исправно кормивший хозяйку вожделенными сплетнями в ту самую минуту, когда мы с Рольфом перешагнули порог.

Опять же к чести госпожи Сигурдсен, дама отключила окаянное устройство, принимая меня. Рольф отлучился кое #8209;что подготовить и обустроить.

#8209; Будьте снисходительны, сударыня, #8209; возразил я. #8209; Во время войны любое сердце каменным станет! Я тоже дрался…

#8209; Верно, только вряд ли вы, min herre, заложников на погибель обрекали. Вряд ли вы посылали отважных партизан помирать, чтоб… как это по #8209;английски? #8209; отволакивающий маневр устроить.

Вы читаете Палачи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×