ко мне Рандольфа. Или Ходжсона в космическом костюме, с лицом, кишащим паразитами. После того как реальность была тщательно разрезана на куски, возможно, они больше никогда не соединятся в прежний спокойный узор. Однако я не смогу избавиться от чувства, что что-то может произойти.
Я открыл одну бутылку пива для себя и одну для Орсона. Вылил ее в миску и предложил псу поделиться с Мангоджерри. Но кошка один раз лакнула и брезгливо фыркнула.
Ночь была спокойной, небо – полным звезд, а рокот прибоя напоминал стук могучего сердца.
Полную луну пересекла чья-то тень. Это был всего лишь ястреб, не химера.
Тому созданию с черными кожаными крыльями и хвостом как плеть очень подошли бы пара рогов, раздвоенные копыта и страшное лицо, слишком человеческое для этого гротескного тела. Я больше чем уверен, что рисунки этих тварей можно найти еще в первопечатных книгах и под большинством таких рисунков, если не под всеми, будет подпись: дьявол.
Я решил больше не думать об этом.
Спустя несколько минут на берег вышла Саша. Она была счастлива, тяжело дышала, и Орсон шумно задышал в ответ, решив, что с ним хотят поговорить.
Саша опустилась на покрывало, и я открыл для нее бутылку пива.
Бобби все еще утюжил ночные волны.
– Видишь корабль? – спросила она.
– Большой.
– Мы заплыли немножко дальше, чем собирались, и посмотрели на него вблизи. Военно-морской флот США.
– Раньше я никогда не видел, чтобы здесь на якоре стоял военный корабль.
– Что-то готовится.
– Что-то всегда готовится.
По спине пробежал холодок дурного предчувствия. Может быть, прибыли вакцина и лекарство. Но может быть, большие шишки решили, что единственный способ замолчать фиаско в Уиверне и уничтожить источник ретровируса заключается в том, чтобы стереть бывшую базу и весь Мунлайт-Бей с лица земли. С помощью термоядерного взрыва, которого не выдержат даже вирусы. Если публику как следует подготовить, она поверит, что ядерное уничтожение Мунлайт-Бея является делом рук террористов.
Я решил не думать и об этом тоже.
– Знаешь, мы с Бобби решили пожениться, – сказал я. – Договорились о свадьбе.
– Все правильно. Он же сказал, что любит тебя.
– Вот именно.
– Кто будет подружкой невесты? – спросила она.
– Орсон, – ответил я.
– Мужской и женский пол перепутались окончательно.
– Хочешь быть шафером? – спросил я.
– Конечно, если до того меня не сожрут злые обезьяны или кто-нибудь еще. Пойди окунись, Снеговик. Я поднялся и взял доску.
– Я бы бросил Бобби у самого алтаря, если бы знал, что вместо него за меня выйдешь ты, – сказал я и пошел к полосе прибоя.
Саша ответила мне лишь через шесть шагов, крикнув вслед:
– Это что, предложение?
– Да! – крикнул я.
– Задница! – крикнула она.
– Это согласие? – спросил я, забредая в воду.
– Ты так легко не отделаешься. За тобой куча нежных слов.
– Так ты согласна? – крикнул я.
– Да!
Зайдя в прибой по колено, я обернулся и посмотрел на Сашу, стоявшую в свете фонаря Коулмена. Если Каха Хуна, богиня серфинга, ступала по земле, в эту ночь она была здесь, а не в Уэймеа-Бей и никогда не носила имя Пиа Клик.
Рядом с ней стоял Орсон и вилял хвостом, видимо предвкушая удовольствие стать подружкой невесты. Внезапно его хвост остановился. Пес рысцой подбежал к воде, поднял голову, понюхал воздух и стал рассматривать стоявший на рейде военный корабль. Я не заметил ничего особенного, но какое-то движение привлекло внимание Орсона и вызвало у него тревогу.
Но дольше сопротивляться зову волн было невозможно. Сафе diem. Carpe noctem. Carpe aestus – лови волну.
Навстречу катилось ночное море, бежавшее от Тортуги, от Таити, от Бора-Бора, от Маркизских островов, от тысячи пропитанных солнцем мест, где я никогда не буду, где высокое тропическое небо горит голубым пламенем, которого я никогда не увижу, но весь свет, который мне нужен, здесь, с теми, кого я люблю. С теми, кто сам испускает сияние.
Примечания
1
Имеется в виду персонаж знаменитого мюзикла Эндрю Ллойд-Уэббера «Призрак в Опере».
2
Мексиканские блинчики с цыпленком и латуком.
3
Герой одноименного фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851), создавший монстра, которым он не смог управлять.
4
Женщина-сыщик, литературный персонаж (см, предыдущую книгу «Живущий в ночи»).
5
Имеется в виду фильм А. Хичкока «Птицы».
6
По-английски «уинг».
7
Персонаж сказки американского писателя Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
8
Американский клавишный музыкальный инструмент.
9