– Миссис Кеннеди, – официальным тоном произнес Кейс, – познакомьтесь с моим братом Хан-тером Максвеллом и нашим другом, которого зовут Нуэсес Морган.
– Мадам, рад познакомиться, – сказал, приподнимая шляпу, Морган.
Хантер снял шляпу и поклонился Саре.
– Спасибо, что спасли моему брату жизнь, – проговорил он. – Если вам когда-либо понадобится помощь, обратитесь в Руби-Маунтинз. Я немедленно прискачу к вам.
– Не стоит благодарности. Я спасала жизнь и более бесполезным созданиям, чем ваш брат… А сейчас добро пожаловать к ужину. – Сара по очереди улыбнулась Хантеру и Моргану. – У нас будет жаркое из оленины и хлеб из кукурузной муки. Правда, понадобится некоторое время, чтобы ужин приготовить.
– Вы очень любезны, миссис Кеннеди, – отозвался Хантер.
– Благодарю вас, мадам, – горячо откликнулся Морган. – Мы так долго жили на галетах и воде! Мой желудок наверняка думает, что мне перерезали горло!
– На галетах и воде? – удивилась Сара.
– Мы страшно торопились, – объяснил Хантер. – Один бродяга сообщил мне, что Кейс погиб.
Глаза у Сары округлились, а сердце сжалось от боли, когда она представила, что мог чувствовать Хантер при вести о гибели родного брата.
– Бедняга! – воскликнула она. – Неудивительно, что у вас такой усталый вид. Я знаю, каково терять родных и близких.
Хантер был тронут искренним сочувствием, которое читалось в подернутых дымкой серых глазах Сары.
– Вы замечательная и очень добрая женщина, миссис Кеннеди, – сказал Хантер.
– Я уверена, что ваш брат не согласится с этим, – не без ехидства возразила Сара. – И прошу вас, называйте меня Сара. Я хожу во вдовах гораздо дольше, чем была замужем. И мне не очень по душе, когда меня зовут миссис Кеннеди.
– Отлично, Сара, – улыбнулся брат Кейса. – А меня зовите Хантер.
Сара тоже улыбнулась. Улыбка у нее была такой же, как и голос, – женственной и доброжелательной. И в то же время Сару никак нельзя было заподозрить во флирте.
– Можешь приберечь свои женские хитрости для кого-нибудь другого, – сухо сказал Кейс. – Хантер женат на очень славной женщине.
Сара бросила на Кейса косой взгляд:
– У меня женских хитростей меньше, чем у тебя хороших манер. А тебе их не хватает даже на короткий завтрак.
Морган и Хантер рассмеялись.
Кейс что-то пробурчал себе под нос.
Улыбнувшись, Сара обратилась к Хантеру:
– Вы ведь его старший брат, насколько я понимаю?
Хантер кивнул.
– Стало быть, вам приходилось иной раз втолковывать ему, как следует себя вести. Я тоже вынуждена это делать, когда имею дело со своим младшим братом.
Пряча улыбку, Хантер стал разглаживать пышные черные усы.
– Иногда нам приходилось выяснять отношения, – согласился он.
– Не сомневаюсь. Но вы-то хоть достаточна большой, чтобы выбить дурь из головы младшего брата. А вот Коннер, мой младший брат, вдвое выше меня, хотя ему всего пятнадцать.
– Скорее втрое, чем вдвое, – вставил слово Кейс. – Готов все съесть, как саранча.
– Ну да, у тебя, конечно, совсем нет аппетита.
Морган кашлянул.
Хантер даже не пытался скрыть удивление, слушая речь бойкой на язык вдовушки. Он запрокинул назад голову и откровенно расхохотался.
– Я думаю, что мне теперь и на вахте стоять не стоит, – саркастически заметил Кейс. – Эдакий гогот распугает всех мулов Калпепперов.
Покачивая головой и продолжая смеяться, Хантер обнял Кейса за плечи.
Кейс в ответ даже не улыбнулся, однако черты лица его разгладились, и он также одной рукой обнял брата.
Чувствовалось, что братья любят друг друга, и Сара улыбнулась, хотя в то же время на нее набежала грусть, причину которой она не сразу поняла.
«В один прекрасный день Коннер уйдет от меня и устроит свою собственную жизнь. Но так и должно быть. Я воспитывала его вовсе не для того, чтобы держать при себе. Хотя, видит Бог, мне будет страшно одиноко без него».
– Мне сходить за лошадьми, полковник? – спросил Морган.
– Я тоже пойду с тобой, – отозвался Хантер. – Все-таки их шестеро.
– Шестеро? – ахнула Сара, напуганная тем, что ей надо накормить так много мужчин. – Так с вами еще люди?
– Нет, мадам, – успокоил ее Морган. – Просто чтобы не загнать лошадей, мы взяли по три лошади на человека.
Сара внимательно всмотрелась в лица мужчин.
– А вы хоть спали в дороге? – спросила она.
– В седле, – ответил Хантер. – Старый солдатский трюк.
– И сколько времени вы скакали?
– Не знаю, – сознался Хантер, устало выте-рев лицо. – Я безумно рад, что мы прискакали не на похороны.
– Нам здесь пришлось поработать лопатой, – сказала Сара. – Но эти услуги касались людей Моуди и Калпеппера.
Хантер перевел взгляд на брата. Выражение лица его сразу же напомнило Саре о Кейсе.
– Калпепперы здесь поблизости? – быстро спросил он.
Кейс кивнул.
– Мы слышали только то, что двое из них оказались в «Испанской церкви», – сказал Хантер. – Эб здесь?
– Будет здесь, пока не попадет мне на мушку, – ответил Кейс. – После чего отправится в преисподнюю.
– А другие Калпепперы?
– Все здесь, кроме одного, которого я убил несколько недель назад.
– Как это произошло?
– Он и двое ребят из банды Моуди подобрались к хижине после захода луны, – сказал Кейс.
Морган покачал головой.
– Я услышал крик двух совершенно лишенных слуха сов, – продолжал Кейс.
Сара закусила губу, вспомнив пережитый ею в ту ночь ужас.
– У Кейса тогда еще не зажили раны. Калпеппер чуть не попал в него, – не выдержала Сара.
– Который из Калпепперов? – спросил Хантер.
– Не Эб, – лаконично ответил Кейс. – У него не было пальца на руке. Вероятно, это был Парнелл.
Хантер резко надвинул на лоб шляпу.
– Ладно, – заключил он. – Мы позаботимся о них после небольшого отдыха.
– Позаботитесь о них? – переспросила Сара.
– Вам не следует беспокоиться, мадам, – сказал Морган. – У нас с ними не улажено одно дельце с тех времен, когда они шныряли в Техасе.
– Вас только четверо, если считать Юта, – сказала Сара. – А бандитов не меньше дюжины.
– Приблизительно, – подтвердил Кейс. – Похоже, двое ребят из банды Моуди ушли ночью. Они не любят Эба.