Мэг боялась, что коляска застрянет на пороге, но все обошлось – порог был благополучно преодолен. Коляска легко покатилась по прихожей и коридору, которые из-за старых обоев выглядели довольно невзрачно.
– Надо же, – посетовала Энни Мэй, – и почему прихожие в нашем городе у всех такие унылые… А кто это был?
– Простите, Джеб, – Мэг повернулась к нему. Джеб вприпрыжку поднимался по лестнице, держа Элинор на вытянутых руках. Малышка заливисто смеялась. – Кто это был? – спросила Мэг, кивнув на человека, открывшего ей дверь.
– А, это Отис Диксон, – ответил Джеб. – Он будет служить у нас.
– Служить? Кем же?
– Дворецким. Будет отвечать на телефонные звонки, говорить моей сестре, что никого нет дома, открывать дверь, когда позвонят, следить за горничной и поваром. И тому подобное.
– Ну, надо же! – охнула Мэг. – Уму непостижимо! Горничная и повар?
– А как же, нам нужны свидетели.
– Свидетели? – переспросила она, подозрительно оглядываясь вокруг. – Зачем?
– Для свадьбы, – невозмутимо ответил Джеб.
– Для чего?..
– Свадьбы. Слово не такое уж страшное, если вдуматься хорошенько.
– Но…
– Никаких «но», – решительно оборвал ее Джеб. Из кабинета вышел Диксон с крошечным сотовым телефоном в руке.
– Это случайно не моя сестра? – поинтересовался Джеб.
– Это господин по имени Сол, – ответил Диксон. – Сол Беркович.
– Мой агент, – пояснил Джеб, беря телефон. – Энни Мэй, почему бы вам не осмотреть дом? На кухне миссис Брилл, а наверху наша горничная перестилает постели.
– Какое облегчение! – воскликнула Мэг. – Постели? И сколько их?
– Много. По одной на каждую из семи комнат наверху.
– Но ба…
– Для бабушки мы подготовили две комнаты внизу. Ну как вам моя арифметика?
– Прекрасно! – Мэг, не удержавшись, поцеловала его в щеку. – В подобных случаях даже я считаю вас очень милым. Давай, бабушка, осмотрим дом, – Мэг повернулась к Энни Мэй.
– А агент? – спросила та. – Мне хочется послушать, что говорят агентам. Кроме страхового агента, я ни с какими не встречалась, да и то это было очень давно, когда Мэг была совсем маленькой. Тот мне никогда не внушал доверия, жадный, как акула!
– Вот любопытная! – прошептала Мэг.
– Да, представь себе, и не думай, будто я ничего не слышала! – почти выкрикнула Энни Мэй. – Я любознательна, и ничего постыдного в этом нет. Я хочу знать все, что происходит в этом прекрасном доме.
– Вам следует быть повежливее с бабушкой, Мэг, – усмехнулся Джеб и увильнул от ее острого локтя.
– Сол! Я слушаю. – Пауза. – Ого! – воскликнул Джеб. Снова пауза. – Что вы говорите! – И вновь долгое молчание. – Да будь я проклят! – Длинная пауза. – Хорошо, спасибо, Сол. Я считаю это почти невероятным. Да, кстати, прообразом Карлотты послужила моя жена… И это срисовано только с нее. – И Джеб, щелкнув переключателем, вернул телефон дворецкому.
– Ну что там? – спросила Энни Мэй, сгорая от любопытства.
– Мой агент сказал, что моя последняя книга – «Убийство в Молдавии», – признана лучшей Клубом писателей-детективистов. Солу особенно понравилась героиня – Карлотта, он сказал, что она не такая надуманная, как другие мои женские персонажи.
– Замечательно! – Мэг захлопала в ладоши. Диксон улыбался, малышка ворковала. Затем Мэг словно протрезвела. – Ваша жена подсказала вам образ Карлотты? – переспросила она.
– Что это значит? – потребовала объяснений Энни Мэй.
– Больше денег, – отвечал Джеб. – Намного больше.
– Я имела в виду не это, – настаивала пожилая леди. – Я имела в виду ваши слова «моя жена». Вы что, женаты? Тогда почему…
– Бабушка! – остановила ее Мэг.
– Что «бабушка»? Я хочу выяснить! Как я смогу узнать, не спросив?
– Вы имеете полное право узнать, – сказал Джеб. – Нет, я не женат, но пусть мой агент считает меня женатым. Так будет лучше для дела.
– Но на самом деле вы не женаты? – не унималась миссис Хаббард.
– На самом деле – нет, – подтвердил Джеб. – Вы удовлетворены?
– На какое-то время да, – сказала Энни Мэй.
– Бабушка, давай дадим Джебу отдохнуть, – предложила Мэг.
– Мне так нравятся агенты, – объявила та. – Он звонит каждый месяц?
– Едва ли, – сказала Мэг. – Все, бабушка, представление окончено, давай осмотрим дом.
В тот вечер у них произошел серьезный разговор. В семь вечера Энни Мэй уже спала. Малютка Элинор уснула в половине восьмого. Миссис Брилл убралась, вымыла посуду, Гертруда постирала и ушла домой, Диксон сделал, что от него требовалось, и куда-то исчез. Мэг спустилась в кабинет, пододвинула стул поближе к Джебу и сказала:
– Давайте объяснимся.
– Объяснимся? – Пальцы Джеба замерли над клавиатурой в тревожном ожидании. – О чем вы?
– Вы прекрасно знаете, о чем! К чему все эти разговоры о свадьбе? Вы наобещали бабушке с три короба. Но я-то хорошо знаю, что вы как не хотели три недели назад жениться, так не хотите и теперь. Не можете расстаться с жизнью убежденного холостяка?
– Я бы так не сказал, – протянул Джеб.
– А я в этом уверена, мистер Лейси! С первых минут нашего знакомства брак для вас не существовал вообще, а сегодня вдруг вы не прочь услышать свадебные колокола! Вот этого я не выношу!
– Вам так не нравится мысль о замужестве? – спросил Джеб.
– Вы же знаете, что это идея моей бабушки, а не моя. Я вижу, как вы стараетесь выглядеть славным парнем, и это вам удается. Но если я и выйду замуж, то только тогда, когда полюблю кого-нибудь по-настоящему, а он полюбит меня. Брак без взаимной любви меня не устраивает. Мне необходимы подлинные чувства, а не брак по расчету. Одним словом, нет.
– Боже мой! Какой пафос! Вероятно, и я должен сказать что-то возвышенное?
– Ну да! Скажите что-нибудь про ту ночь, когда вы с нетерпением жаждали заполучить меня в свою постель. Нет уж, не выйдет!
– Я что-то не понял: ваше «нет» означает, что вы все еще не хотите ко мне в постель, или вы все еще не хотите выйти за меня замуж? А если вдруг явится Федеральное бюро расследований?
– Ах, вы про это! Вы просто все выдумали. ФБР не станет ходить вокруг нашего – вашего – дома и искать украденного ребенка. Это не тот случай.
– Если они появятся, вы бросите меня на съедение волкам? И это после того, как я лез из кожи вон, чтобы помочь Энни Мэй? Как это называется?