– Нисколько, милорд. Буду только рад, если вы присоединитесь к нам.

Миллисент была спокойна и внимательна. Они задержались, чтобы надеть плащи. К счастью, виконтесса не пыталась занять ее разговором. От взгляда Миллисент не ускользнуло, что ее милость мгновенно закуталась в свой просторный плащ, словно ее ожидал резкий зимний холод, а не приятный весенний вечер. Свой плащ Миллисент надела, как того требовала мода – чтобы он свободно свисал с плеч.

Ей не хотелось верить, что женщина, которая опекала ее эти три недели, оказалась воровкой. Леди Хиткоут была с Миллисент заботлива и внимательна, и теперь девушке казалось ужасным то, что ей сейчас предстояло сделать.

Миллисент слышала, как виконт и Чандлер, ушедшие вперед, разговаривали, дожидаясь, пока подадут их экипажи. Что она может сделать? Протянуть руку и схватиться спереди за платье леди Хиткоут? Потребовать, чтобы та подняла юбку? Нет, мысль о том, что будет, если все окажется ошибкой, была слишком чудовищна. Но нужно же что-то сделать!

Подали их карету, кучер соскочил на землю и открыл дверцу.

Время уходило. Надо было предпринять, что-то сейчас же. И когда леди Хиткоут протянула руку, чтобы опереться на руку мужа, усаживаясь в экипаж, Миллисент, сделав вид, что споткнулась, навалилась на виконтессу и ударилась обо что-то твердое у нее на животе, звякнувшее, как серебряная посуда.

– Ах ты нескладеха! – завопила леди Хиткоут и толкнула Миллисент с такой силой, что та не устояла на ногах и ударилась о дверцу кареты, наткнувшись головой на металлическую ручку. На лбу ее образовалась рана.

Чандлер кинулся к ней на помощь:

– Миллисент, как вы?

– Ничего, – сказала она, но на самом деле в висках у нее пульсировала боль и немного кружилась голова. Миллисент чувствовала, как струйка крови бежит по лицу.

Чандлер бросил наледи Хиткоут враждебный взгляд.

– Такой грубости вовсе не требовалось.

– Но послушайте, – сказал виконт, – ведь это Миллисент споткнулась и упала на мою жену.

Чандлер достал из кармана платок и прижал его ко лбу Миллисент. Она вздрогнула и отвела платок рукой.

– Чандлер, со мной все в порядке. Разрешите мне довести это дело до конца.

– Нет, мы занимаемся этим вместе, к тому же вы ушиблись. Из раны идет кровь.

Миллисент посмотрела ему в глаза и прошептала:

– Не беспокойтесь обо мне. Все будет хорошо. Давайте закончим то, что начали.

Чандлер, не отводя от Миллисент взгляда, тихо сказал:

– Вы для меня важнее, чем все остальное. Прижмите платок к ране, чтобы остановить кровь.

Почему он обладал даром говорить те слова, от которых сердце ее начинало биться сильнее, а дыхание замедлялось?

– Миллисент, ваша рана выглядит ужасно, ее нужно немедленно обработать, – заволновался лорд Хиткоут.

Теперь у Миллисент не оставалось сомнений, что виконтесса что-то прячет под одеждой. Она не знала, каким образом вещи удерживаются под юбкой, но леди Хиткоут явно нарочно толкнула ее к карете, и толчок был не слабый. В голове у Миллисент стучало.

– Сударыня, – сказала Миллисент, не обращая внимания на виконта и в упор глядя на его супругу, – я ударилась обо что-то у вас под юбкой. Что это такое?

Леди Хиткоут отступила на шаг. Ее глаза быстро метнулись от Миллисент и Чандлера к мужу.

– Я не знаю, о чем вы говорите. У меня под юбкой ничего нет.

Миллисент заметила, что вокруг них собралось несколько человек.

– Я это почувствовала, – упорствовала Миллисент, с вызовом шагнув к виконтессе.

– Она права, – сказал Чандлер. – Я слышал, как что-то зазвенело, когда Миллисент налетела на вас.

– Вы оба несете вздор, – громко пыхтя, произнесла виконтесса. – Я не знаю, о чем вы говорите. – Она повернулась к мужу: – Вы ведь ничего не слышали, не так ли, милорд?

Тот взглянул на жену:

– Да, мне кажется, я слышал, как что-то лязгнуло, но не знаю, что это было и откуда донесся звук.

– Болван! – душераздирающе воскликнула виконтесса, но потом, видимо, поняв, как громко она возмущается, сильно понизила голос и продолжала: – Если и был какой-то звон, он, конечно же, доносился не из-под моей юбки! А теперь, Миллисент, немедленно в карету. Нам нужно отвезти вас домой и заняться вашей раной, прежде чем вы увидитесь с Беатрисой. Не понимаю, почему вы сегодня такая неловкая.

Миллисент и Чандлер смотрели на нее. Как и те несколько человек, что собрались вокруг. Миллисент понимала, что она должна что-то сделать. Как только тетка выздоровеет, она, Миллисент, уедет из Лондона. Возвращаться сюда ей никогда больше не придется. Это Чандлеру здесь еще жить да жить. Если они ошиблись насчет леди Хиткоут, начнутся разговоры, они попадут в неловкое положение. Она это вынесет, Чандлер – нет. Поэтому именно ей, Миллисент, придется довести дело до конца.

Теперь – или никогда. Другой возможности обнаружить вора может больше не представиться.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату